Trang Thơ Hán Việt

泣 國 Khấp Quốc

泣 國

緣 何 兩 島 其 無 見,
是 否 圖 謀 貢 北 京。
賣 國 貪 官 羣 聚 犬, 
拔 刀 斬 汝 不 容 情。

東天哲. 12/5/2018

Chuyển Ngữ:
Khấp Quốc
Duyên hà lưởng đảo kỳ vô kiến!
Thị phủ đồ mưu cống Bắc Kinh?      
Mại quốc tham quan quần tụ khuyển, 
Bạt đao trảm nhữ bất dung tình.
Phóng Dịch:
Khóc Nước
Cớ sao hai đảo nhìn không thấy!
Chẳng phải làm quà hiến Bắc Kinh?
Bán nước tham quan bầy chó dại,
Chém bây, đao xuất chẳng dung tình.
ĐôngThiênTriết. 12/05/18

 

Trang Thơ Hán Việt

蓬 境

蓬 境

寒 風 吹 起 冷 書 房, 
夜 月 松 林 明 處 通.  
窗 外 棉 花 白 滿 降,  
廚 中 灼 爍 發 煙 紅.                    

倒 酒 壺 枯 覘 豔 色, 
乾 杯 唇 接 仰 嬌 丰.                
浪 情 醉 酊 抱 身 玉,  
捲 繾 雙 心 入 境 蓬. 

東 天 哲

Chuyn ng:
Bng Cnh
Hàn phong súy khi lãnh thư phòng,
D nguyt tùng lâm minh s thông.
Song ngoi miên hoa bch mãn giáng,
Trù trung chước thước phát yên hng.
Đo tu h khô chiêm dim sc,
Can bôi thn tiếp ngưỡng kiu phong.
Lãng tình túy đính bão thân ngc,
Quyn khin song tâm nhp cnh bng.
Phóng dịch:
Gió thi hàn băng lnh khp phòng,
Trăng ngà tri sáng rực rng thông.

Ngoài hiên lt pht bông gòn trng,
Dưới bếp lung linh ánh la hng.
Rượu rót lưng bu chiêm nét đp,
Môi k cn chén ngm đường cong.
Men tình dy sóng trùm thân ngc,
Qun quyn đôi tim nhp cnh bng.
ĐôngThiênTriết
 
Trang Thơ Hán Việt

七旬壽紀念日- Thất Tuần Thọ Kỷ Niệm Nhật

七旬壽紀念

人  生  七  拾  古  来  稀,
天  賜  身  康  壽  滿  期。
賦  酒  茶  詩  消  遣  趣,
望  雲  心  痛  故  鄉  悲。

東 天 哲  

Tht Tun Th Kỉ Niệm Nht
Nhân sinh thất thp c lai hy, (*)
Thiên t
thân khang th mãn kỳ.
Phú t
u trà thi tiêu khin thú,
V
ng vân tâm thng c hươ
ng bi.
Phng Dch :
K
Nim Tht Tun Th

Rng tui by mươi được my ngưởi,
Tr
i ban thân khe, sng vui tươi.
R
ượu trà thi phú làm tiêu khiển,
Xót d
nhìn mây nh nước tôi!.

Đông Thiên Triết 
(*)-cổ ngữ      
 
Trang Thơ Hán Việt

Túy Tiếu Hi! 醉 釂 嚱 !

醉 釂 嚱!

單   雁   失   群   惚   慢   飛,
夕   雲   漠   漠   淡   風   隨。
望   山   想   國   撥   船   搭,
借   酒   消   愁   醉   剩   卮。

東 天 哲

Chuyển Ngữ:
Túy Tiếu Hi!

Đơn nhạn thất quần hốt mạn phi,
Tịch vân mạc mạc đạm phong tùy.
Vọng sơn tưởng quốc bát thuyền đáp,
Tá tửu tiêu sầu túy thặng chi!
Phỏng Dịch:
Cn men Say!
Thương thay cánh nhạn lạc bầy,
Mây chiều giăng lối khói bay mịt mờ.
Nhìn đồi nhớ nước lòng mơ,
Nâng ly giải muộn sang bờ còn say!
Đông Thiên Triết
Diễn Ý Bài Thơ:
Thương thay! khi nhìn thấy cánh nhạn đang lạc bầy, hớt hơ hớt hải trên tầng mây xám hồng, bồng bềnh, lưng trời vô định vào một buổi chiều tàn.
Kế đó, trông thấy xa xa những rặng núi lam chiều khiến trong lòng mơ ước có con thuyền để đáp về quê hương yêu dấu thăm lại cố hương.
Những ước mơ viễn vong đó, dễ gì được toại nguyện, thôi thì tạm mượn chén rượu để giải sầu, ôi! đến khi cạn chén và cứ thế mà tưởng chừng như sự thật, nghe chừng như con thuyền sắp cập bến và men rượu còn túy lúy nồng độ.

Trang Thơ Hán Việt

茂戌新年開筆 Mậu Tuất Tân Niên Khai Bút

茂戌新年開筆
新 年 開 筆 自 更 頭, 
酒 醉 流 連 馬 上 駒.
魄 已 張 弓 詩 化 玉,
魂 才 拔 劍 賦 成 珠.
麒 麟 鼓 舞 梅 長 發,
鞭 砲 歌 吟 曲 好 逑.
夢 裡 中 佳 人 絕 色,
和 予 整 夜 奏 深 樓.
東天哲.
2月15日2018年
Chuyển Ngữ:
M
ậu Tuất Tân Niên Khai Bút

Tân niên khai bút tự canh đầu,
Tửu túy lưu liên mã thượng câu.
Phách dĩ trương cung, thi hóa ngọc,
Hồn tài bạt kiếm, phú thành châu.
Kỳ lân cổ vũ, mai trường phát,
Tiên pháo ca ngâm, khúc hảo cầu.
Mộng lý trung, giai nhân tuyệt sắc,
Hòa dư chỉnh dạ tấu thâm lầu.
Phỏng Dịch :
Khai Bút Đầu Năm Mậu Tuất 

T
ết nầy khai bút tự canh đầu,
Mà đã say mèm c
ưỡi vó câu.
Phách m
ới giương cung, thi nhả ngọc,
H
ồn vừa tuốt kiếm, phú phun châu.
Lân theo tr
ống thúc, hoa mai trổ,
Pháo n
ổ thơ ngâm, tiếng nhạc chầu.
Trong gi
ấc hòe, giai nhân tuyệt sắc,
Cùng ta múa hát su
ốt đêm thâu.

Đông Thiên Triết
Mậu Tuất niên. Feb/15/2018
Trang Thơ Hán Việt

遙夜无睡 Diêu Dạ Vô Thụy

遙夜无睡
朦 朧 无 睡 滿 更 長,
眼 累 幽 懷 望 故 鄉。
稍 稍 門 搖 風 雨 冷,
悠 悠 月 映 牡 丹 香。
霧 融 霜 結 葉 稜 角,
狗 吠 聲 嘩 廟 裏 堂。
觸 景 詩 提 而 想 棄,
但 憂 君 閱 使 悲 傷。
東天哲. 3月19日2012年
(Chuyển ngữ)
Diêu Dạ Vô Thụy
Mông lung vô thy mãn canh trường,
Nhãn ly u hoài vng cố hương.
So so môn dao phong vũ lãnh,
Du du nguyt ánh mu đơn hương.
V dung sương kết diệp lăng giác,
Cu ph thanh hoa miếu lý đường.
Xúc cnh thi đ nhi tưởng khí,
Đãn ưu quân duyt sử bi thương.
Đông Thiên Triết. Mar 19/2012
(Phỏng Dịch)
Đêm Dài Thao Thức
Chp chn thao thc sut canh trường,
M
i mt u hoài vng c hương.
Cánh c
a đong đưa, cơn gió lnh
V
ng trăng lp ló, mu đơn hường.
H
t sương móc l quanh vin lá,
Con chó tru đêm tr
ước miếu đường.
Cám c
nh đ thơ, nhưng đnh vt,
Ng
i người chng đc chuyn bi thương
ĐôngThiênTriết. Mar 19/2004
Trang Thơ Hán Việt

桃 花 谿 Đào Hoa Khê

桃 花 谿
隱 隱 飛 橋 隔 野 煙,
石 磯 西 畔 問 漁 船。
桃 花 盡 日 隨 流 水,
洞 在 清 谿 何 處 邊。
張 旭 
Chuyển Ngữ: Đào Hoa Khê
Ẩn ẩn phi khiều cách dã yên,
Thạch cơ Tây bạn vấn ngư thuyền :
Đào hoa tận nhựt tùy lưu thuỷ,
Động tại thanh khê hà xứ biên ?
Trương Húc
Chuyển dịch:

Cầu bay ẩn hiện khói sương mây,

Dám hỏi ngư thuyền bến đá Tây :
Ngày tháng hoa đào xuôi nước chảy,
Lạch xanh Tiên động hẳn bên này ?
ĐôngThiênTriết
Trang Thơ Hán Việt

玄 空 鼎 Huyền không Đỉnh

133319644891

玄 空 鼎
霧  雲  山  鼎  騰,
艷  境  冷  幽  冰。
一  陣  雨  清  掃,
洿  塵  澡  末  根。


東 天 哲
Chuyển Ngữ:
Huyền Không Đỉnh
Vụ vân san đỉnh đằng,
Diễm cảnh lãnh u băng.
Nhất trận vũ thanh tảo,
Ô trần tháo mạt căn.
Đông Thiên Triết.
(Diễn ý: Trên Đỉnh Núi Huyền Không)
Sương mù mây xám, quấn quyện trên đỉnh núi cao vút giữa tầng trời,
Trông quang cảnh diễm lệ nhưng u nhã vì có nhiều hàn băng lạnh lẽo.
Tuy nhiên, sau một trận mưa tuôn xuống đã quét sạch bụi hồng trần,
Rồi kể từ đó, đâu còn thấy một trong sáu vết nhơ (lục tặc) nào trên đỉnh,
Huyền Không này nữa. (ý như bồng cảnh là ở trên đỉnh này).
(Diễn Nôm thể Lục Bát)
Trên Đỉnh Núi Huyền Không
Sương mù mây xám bềnh bồng,
Băng hàn mờ ảo trên triền núi cao.
Đêm qua mưa đổ xạc xào,
Bụi trần tẩy sạch, trút bao ưu phiền (Lục Căn).

Đông Thên Triết
Trang Thơ Hán Việt

楓 橋 夜 泊 Phong Kiều Dạ Bạc

fuukyou

 

楓  橋  夜  泊
月  落  烏  啼  霜  滿  天,
江  楓  漁  火  對  愁  眠。
姑  蘇  城  外  寒  山  寺,
夜  半  鐘  聲  到  客  船。
張  繼
Chuyển Ngữ:
Phong Kiều Dạ Bạc
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên,
Giang phong ngư hoả đối sầu miên.
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự,
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền.
Trương Kế
(Diễn Ý Thơ Lục Bát)
Nửa đêm cập bến Phong Kiều
Quạ kêu sương, trăng rụng dưới cầu,
Buồn vương đốm lửa, hoa sầu ông câu.
Cô Tô Thành, miếu Hàn San đâu ?
Nửa đêm chuông đổ, canh thâu cập thuyền.
Đông Thiên Triết Dịch

Trang Thơ Hán Việt

題唱和五言詩 Đề Xướng Họa Ngũ Ngôn Thi

 眼  淚 (和 詩) 

,
灘。
衝 天 ,
怒 氣 滿 涯 瀾。
,
寒。
,
襌。

東 天 哲

Chuyển ngữ:
Nhãn Lệ (Bài Họa)

Phong xúy bạch vân bàn,

Nhạn phi sơn lỉnh than.
Xung thiên toàn địa vụ,
Nộ khí mãn nhai lan.
Quốc phá quân thần nhục,
Gia vong thê tử hàn.
Mục tiền nhân ảnh khốn,
Nhãn lệ thấp ngô đan.

Đông Thiên Triết

Diễn ý :
Nước Mắt Rơi:

Gió thổi chòm mây bạc rối cuộn,
Cánh nhạn bay ngang ngọn núi trên bãi xa.
Cảnh làng quê chiều hôm sương mù phủ khắp,
Đầy trời những cơn sóng hận cuộn thù trên biển cả.
Nước mất, vua tôi chung chịu cảnh sỉ nhục,
Nhà tan, thê tử ly tán, lâm cảnh cơ hàn.
Trông nhìn quang cảnh khốn khổ ấy, (thử hỏi mấy ai)
Sao tránh khỏi lệ rơi thấm manh áo đơn của mình.

Diễn Nôm thể Lục Bát
Lệ Rơi

Gió lùa mây trắng cuộn quây,
Nhạn bay cao vút núi đầy âm u.
Làng quê chiều xuống sương mù,
Cuốn theo cơn hận sóng thù tóe tung.
Vua, tôi, nước mất khốn cùng,
Nhà tan, thê tử gánh chung khổ nàn.
Trông người thấy cảnh lầm than,
Lệ rơi ướt đẵm áo đan lạnh lùng.

Đông Thiên Triết. Aug/20/2012

———————————————————–

Buồm đêm chấp chới trên dòng,
Lênh đênh nào biết con sông mất còn.
Cóc cuối tuần: (Bài Xướng)

江      舟 (唱 詩)

,
.
,
.
,
.
,
.

Âm Hán Việt:
Giang Thượng Cô Chu

Nguyệt súc, hắc giang bàn,
Cô phàm nhập hiểm than.
Du đăng thôi bạc vụ,
Thiết trạo ngự tiềm lan.
Phục quốc tâm do thống,
Quy hương mộng dĩ hàn.
Xuân phong hoàn vị đáo,
Lão lệ ấp hàm đan.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:
Chiếc Thuyền Cô Độc Trên Sông

Trăng co rút, dòng sông đen cuộn khúc,  
Cánh buồm đơn độc đi vào ghềnh nước hiểm trở.
Ánh đèn dầu xua đẩy làn sương mù mỏng,
Mái chèo sắt chống cự con sóng ngầm.
Tấm lòng phục quốc vẫn còn đau,
(Nhưng) giấc mộng về quê đã nguội lạnh.

Gió Xuân vẫn còn chưa đến,
Nước mắt già thấm vào manh áo mặn.

Phỏng dịch thơ:    
Thuyền Côi Trên Sóng

Sông cuồn cuộn, ánh trăng thâu,
Gian nan ghềnh nước, thuyền câu bềnh bồng.
Sương mù lụy ánh đèn chong,
Sóng ngầm đưa đẩy, long đong tay chèo.
Con đường phục quốc gieo neo,
Mộng hồi hương đã nhạt theo mái đầu.
Gió Xuân ngóng mãi thêm sầu,
Lệ già thấm mảnh áo nâu mặn chằng.

Trần Văn Lương
Cali, 8/2012

Lời bàn của Phi Dã Thiền Sư :
Thuyền mãi bồng bềnh, gió Xuân chưa đến.
Thương thay đôi mắt già vẫn ngày đêm lệ tràn thấm áo.
Hỡi ơi !