遙夜无睡
朦 朧 无 睡 滿 更 長,
眼 累 幽 懷 望 故 鄉。
稍 稍 門 搖 風 雨 冷,
悠 悠 月 映 牡 丹 香。
霧 融 霜 結 葉 稜 角,
狗 吠 聲 嘩 廟 裏 堂。
觸 景 詩 提 而 想 棄,
但 憂 君 閱 使 悲 傷。
東天哲. 3月19日2012年
(Chuyển ngữ)
Diêu Dạ Vô Thụy
Mông lung vô thụy mãn canh trường,
Nhãn lụy u hoài vọng cố hương.
Sảo sảo môn dao phong vũ lãnh,
Du du nguyệt ánh mẫu đơn hương.
Vụ dung sương kết diệp lăng giác,
Cẩu phệ thanh hoa miếu lý đường.
Xúc cảnh thi đề nhi tưởng khí,
Đãn ưu quân duyệt sử bi thương.
Đông Thiên Triết. Mar 19/2012
(Phỏng Dịch)
Đêm Dài Thao Thức
Chập chờn thao thức suốt canh trường,
Mỏi mắt u hoài vọng cố hương.
Cánh cửa đong đưa, cơn gió lạnh
Vầng trăng lấp ló, mẫu đơn hường.
Hột sương móc lệ quanh viền lá,
Con chó tru đêm trước miếu đường.
Cám cảnh đề thơ, nhưng định vứt,
Ngại người chẳng đọc chuyện bi thương
ĐôngThiênTriết. Mar 19/2004
Thích bài này:
Thích Đang tải...
Có liên quan
Thích bài này:
Thích Đang tải...