Tá Túy Tửu
借 醉 酒 (責己)
幾十春寥異處襟,
任何无積溺思沉。
有時視子憂煩腦,
多刻觀余苦悶心。
勢弱怎停波浪進,
力柔難阻地球臨。
天啊還剩半條命,
借酒乾坤醉恥慙。
![]()
唐 詩 – 東天哲- 聖荷西 -5月20日/甲辰年-2024
(Chuyển Ngữ)
Tá Túy Tửu (Trách Kỷ)
Kỷ thập xuân liêu dị xứ khâm,
Nhậm hà vô tích nịch tư trầm.
Hữu thời thị tử ưu phiền não,
Đa khắc quán dư khổ muộn tâm.
Thế nhược chẩm đình ba lãng tấn,
Lực nhu nan trở địa cầu lâm.
Thiên a hoàn thặng bán điều mệnh,
Tá tửu càn khôn túy sỉ tàm.
Đông Thiên Triết
Sep 29/ Quí Mão 2023
(Dịch Thơ)
Mượn Chén Say (Tự Trách)
Mấy chục năm lưu lạc xứ này,
Chẳng ra tích sự, nghĩ gì đây?
Đôi khi nhìn trẻ lòng chua xót,
Lắm lúc ngẫm mình dạ đắng cay.
Sức mọn muốn ngăn cơn sóng vỗ?
Tài hèn định đẩy quả cầu quay!
Than ơi cuối quãng đời còn lại,
Thẹn với đất trời mượn chén say!
San Jose – Sep 29/2023

Diễn Giải:
1/- Khâm (襟) (Danh) Tấm lòng, hoài bão, dí dụ thơ Nguyễn Trải có câu: Thi thành ngã diệc lệ triêm khâm (詩成我亦淚沾襟) Đề Hà Hiệu Úy “Bạch vân tư thân” (題何校尉白雲思親) nghĩa là Thơ làm xong, nước mắt ta cũng ướt đẫm vạt áo.
Theo Từ điển Thiều Chửu:
(Danh) Tấm lòng, hoài bão. Như: “khâm bão” 襟抱 điều ôm ấp trong lòng. – Lục Quy Mông 陸龜蒙: “Thiên cao khí vị sảng, Dã huýnh khâm hoài khoáng” 天高氣味爽, 野迥襟懷曠 (Kí sự 記事) Trời cao khí vị thanh sảng, Đồng rộng tấm lòng khoan khoái.
2/- 溺思沉– Say mê, lo lắng dẫn đến sự việc – (Động) Chìm, đắm. ◎Như: “nịch tễ” 溺斃 chết đuối. (Động) Bị vây hãm ở chỗ nguy hiểm, chìm đắm. – Tư Mã Tương Như có câu 司馬相如: “Chửng dân ư trầm nịch” 拯民於沉溺 (Nan thục phụ lão 難蜀父老) Cứu vớt dân khỏi bị chìm đắm. (Động) Say đắm, trầm mê. ◇Trạng Me Nguyễn Giản Thanh 阮簡清 có câu: “Sắc bất ba đào dị nịch nhân ”色不波濤易溺人” Sắc đẹp dù không có sóng lớn, nhưng dễ làm say đắm người.
3/- Bình thời giáo tử “平時教子” Thường khi dạy con cháu, rồi ngẫm lại thân mình, khiến ta ưu phiền trong tâm não và mang mỗi khổ trong cõi lòng rồi sau đó:
4/- Khi ngẫm lại chính bản thân mình 多刻觀余苦悶心 mà trong lòng không khỏi xót sa, chua xót.
5/-Thế nên trong tâm thức tự ta cảm nhận: Sức mình yếu (tài hèn) không thể ngăn chận lại những áp lực trước mắt, 勢弱怎停波浪進, “Thế nhược chẩm đình ba lãng tấn” và tiếp theo sau đó
6/- là tài năng thô thiển của chính mình khó cản lại cái uy lực rất lớn của quả cầu đang quay 力柔難阻地球臨 “Lực nhu nan trở địa cầu lâm“
7/- Thiên a. Trời hỡi!, nay ta chỉ còn lại nửa cuộc đời : “hoàn thặng bán điều mệnh” (還剩半條命) nghĩa là chỉ còn lại nửa đời người.
8/-do từ đó mà thâm tâm cảm thấy buồn tình, chán ngán rồi mượn chén rượu để giải sầu ho đến say mèm 借酒乾坤醉恥慙 “Tá tửu càn khôn túy sỉ tàm” để quên đi cái sự đời hiển hiện nỗi buồn trước mắt đó.
Như trên đây có dùng từ chữ “Tàm” cốt ý nhấn mạnh: (Động) Tủi thẹn, xấu hổ. § nói theo nghĩa chữ “tàm” 慚. – Như: “Tự Tàm Hình Uế” 自慙形穢 tự thẹn lòng mình, tự xấu xa.- Trần Nhân Tông 陳仁宗: “Sinh vô bổ thế trượng phu tàm” 生無補世丈夫慙 (Họa Kiều Nguyên Lãng vận 和喬元朗韻): Sống không giúp ích cho đời là điều mà bậc trượng phu lấy làm hổ thẹn.
Nhất Thời Hồi Ức
一時的回憶 (這首詩寫給我初中時的女朋友秀英,我們在中文學校讀書時期) 秋風回憶伴紅顏, 愛路之情疼路盤。 灩鏡波濤駕月慢, 閃湖風雨落霜漫。 雲扶楊柳濃煙景, 雪覆海棠滿墅莊。 君所妖嬈真美妙, 千年記與放學閒。唐 詩 東天哲 聖荷西 -4月17日/甲辰年-2024
(Chuyển Ngữ)
Nhất Thời Hồi Ức…
Thu phong hồi ức bạn hồng nhan,
Ái lộ chi tình đông lộ bàn.
Diễm kính ba đào giá nguyệt mạn,
Thiểm hồ phong vũ lạc sương man.
Vân phù dương liễu nùng yên cảnh,
Tuyết phú hải đường mãn thự trang.
Quân sở yêu nhiêu chân mỹ diệu,
Thiên niên ký dữ phóng học nhàn.
(Dịch Thơ)
(Bài thơ này riêng tặng cô bạn gái tên Tú Anh thời Trung học, Lúc đó chúng tôi cùng học chung trường Hoa ngữ)
Một Thoáng Nhớ Về
Gió thu gợi nhớ bóng người thương,
Yêu dáng đi yêu cả nẻo đường.
Lấp lánh gương hồ đùa bóng nguyệt,
Long lanh sóng nước tủa màn sương.
Mây ngàn trải thảm, nhành dương liễu,
Tuyết trắng phún hoa, cánh hải đường.
Những nét đan thanh Nàng sở hữu,
Nghìn sau nhớ mãi buổi tan trường.
San Jose- April 17/2024

Trong bài thơ này ở câu 2: 愛路之情疼路盤。(ái lộ chi tình đông lộ bàn, ngụ ý y như câu: Yêu ai yêu cả đường đi (ghét nhau ghét cả tông chi họ hàng); thương thì củ ấu cũng tròn (ghét thì bồ hòn cũng vuông); vì yêu người mà yêu luôn cả ngôi nhà cả con quạ (Ô) đậu trên nóc nhà của người mình yêu; yêu chim yêu cả lồng; yêu cây yêu cả cành, yêu thương đứa con của nàng, nhưng thật ra chính vì ta yêu Mẹ của đứa con thơ đó, ý chính là như vậy 。《尚書大傳·大戰篇》:’愛人者,兼其屋上之烏’。比喻愛一個人而連帶地關心到跟他有關係的人或物。
VBXH-Hương Xoan
(Bài Xướng)
Hương Xoan
Ngây ngất hương xoan, buổi hẹn thề,
Đôi ta tay dắt bước qua đê.
Em cười dí dởm khi vừa đến,
Anh hát vu vơ lúc trở về.
Gợi nhớ bờ môi hình bóng cũ,
Ấp yêu suối tóc mối tình quê.
Cất trong ký ức bao năm tháng,
Thoáng giấc phù du đã cận kề.
*****
Thoáng giấc phù du, dệt mộng thường,
Cung đàn lỗi nhịp khúc yêu đương.
Ven đường phượng vĩ, tơ lòng vấn,
Dưới ánh trăng ngà, sóng mắt vương.
Hạ nóng, tình nồng, khơi nỗi nhớ,
Đông sầu, nghĩa nặng, giữ niềm thương.
Mượn vò Cúc tửu tìm men ấm,
Hơi hướm thơm ngào thuở cố hương!
August 19, 2021
Xin Hoạ bài Hương Xoan của Nhà Thơ Đông Thiên Triết :
(Bài Họa)
TRĂM NĂM HOÀI CẢM
Này em còn nhớ những câu thề,
Hai đứa mình yêu sát cạnh đê.
Sông nước dịu êm vầng nguyệt tỏ,
Bầu trời trong mát gió thu về.
Hương trinh ngây ngất mang tình mộng,
Mái tóc suôn mềm chở nghĩa quê.
E ấp đôi ta… lòng rộn rã…
Đê mê hồn phách lúc môi kề !
Đê mê hồn phách buổi yêu đương,
Lòng quyết cuộc đời mãi vấn vương.
Vận thế nào hay đành nghịch chuyển,
Chuyện tình ôi phải chịu buồn thương !
Trăm năm hoài cảm niềm dang dở,
Hai đứa sầu đau nỗi nghịch thường !
Bỗng chốc mái đầu xanh ngã bạc…
Đêm về thao thức nhớ quê hương !
Nhật Hồng Nguyễn Thanh Vân
VBXH Du Xuân Mộng
Bài Xướng:
Du Xuân mộng
Giấc mộng đêm Xuân đẹp tuyệt vời,
Hồn du điện thố lướt ngàn khơi.
Cốt vào Cung Quảng lăm le thử,
Để gặp Nàng Hằng ngắm nghía chơi.
Bớ hỡi Nguyệt Nga đà mấy tuổi?
Sống trên Thềm Quế bấy nhiêu đời?
Mà đôi bồng đảo con non mướt?
Dáng ngọc thân ngà trắng nỏn phơi!
San Jose Apr/1/2006
Bài Họa:
Mộng mị đêm xuân lắm kẻ vời,
Ngao du linh ảnh vạn trùng khơi.
Đến thăm Thềm Quế vui lòng ước,
Tới gặp Hằng Nga, thỏa dạ chơi.
Non choẹt: Thiên Thai chừng mấy tuổi? (1)
Già khằn: Cung Quảng hỏi bao đời? (2)
Trêu ngươi du khách đôi bồng đảo,
Trắng nõn thân hình, thấp thoáng phơi…
Trường Giang. 4/2/2006
Ghi Chú: Ca dao
(2) Trăng bao nhiêu tuổi “trăng già”
(1) Núi bao nhiêu tuổi gọi là “núi non”
49 Năm Qua
Bốn Chín Năm Qua
Thoáng đó ngoài song cửa,
Cát bụi lấp tuổi già.
Ngoảnh đầu nhìn trở lại,
Bốn mươi chín năm qua.
Hồn thiêng nay hóa đá,
Tỵ nạn thành thiên cổ.
Vết hằn trên lưng ngựa,
Nay chỉ còn cái ô.
Bởi cái TÔI tổ bố,
Mang trước ngựa lòe đời.
Thương thay người chiến sĩ,
Hồn phách cứ trách trời.
Hòn bấc anh ném tới,
Thỏi chì tôi ném lại.
Vèo vèo nghe chát tai,
Chửi dai đau cổ họng.
Quốc gia là Việt Cộng,
Việt Cộng thành Quốc Gia.
Quân mình chống phe ta!
Làm sao cứu sơn hà?
San Jose, Feb 21/2024
Giấc Liêu Trai
Giấc Liêu Trai
Trong mơ nghe vẳng tiếng ngân chuông,
Giấc điệp liêu trai theo cánh chuồng.
Bóng phách lên ngàn, mây dẫn lối,
Thần hồn leo thác, gió reo nguồn.
Nàng Hằng diễm lệ, màn nhung phủ,
Tay ngọc dịu dàng, trướng gấm buông.
Giây phút lửa hương thiên tửu chước,
Ta Nàng siết chặt chẳng rời buông.
San Jose – April/20/2024
![]()
Hoài Bão
懷 抱
六塵汙濁糾纏如,
殺騙相爭不戒除.
權力美人萬眾喜,
榮華富貴百人居.
活為正直希無少,
亡必光明望有餘.
懷 抱心肝瞑目死,
乃需酒酌挽詩詞.
東 天 哲
聖荷西 -己亥年2019
![]()








Bạn phải đăng nhập để bình luận.