Trang Thơ Hán Việt

泣 國 Khấp Quốc

泣 國

緣 何 兩 島 其 無 見,
是 否 圖 謀 貢 北 京。
賣 國 貪 官 羣 聚 犬, 
拔 刀 斬 汝 不 容 情。

東天哲. 12/5/2018

Chuyển Ngữ:
Khấp Quốc
Duyên hà lưởng đảo kỳ vô kiến!
Thị phủ đồ mưu cống Bắc Kinh?      
Mại quốc tham quan quần tụ khuyển, 
Bạt đao trảm nhữ bất dung tình.
Phóng Dịch:
Khóc Nước
Cớ sao hai đảo nhìn không thấy!
Chẳng phải làm quà hiến Bắc Kinh?
Bán nước tham quan bầy chó dại,
Chém bây, đao xuất chẳng dung tình.
ĐôngThiênTriết. 12/05/18

 

Trang Thơ Hán Việt

蓬 境

蓬 境

寒 風 吹 起 冷 書 房, 
夜 月 松 林 明 處 通.  
窗 外 棉 花 白 滿 降,  
廚 中 灼 爍 發 煙 紅.                    

倒 酒 壺 枯 覘 豔 色, 
乾 杯 唇 接 仰 嬌 丰.                
浪 情 醉 酊 抱 身 玉,  
捲 繾 雙 心 入 境 蓬. 

東 天 哲

Chuyn ng:
Bng Cnh
Hàn phong súy khi lãnh thư phòng,
D nguyt tùng lâm minh s thông.
Song ngoi miên hoa bch mãn giáng,
Trù trung chước thước phát yên hng.
Đo tu h khô chiêm dim sc,
Can bôi thn tiếp ngưỡng kiu phong.
Lãng tình túy đính bão thân ngc,
Quyn khin song tâm nhp cnh bng.
Phóng dịch:
Gió thi hàn băng lnh khp phòng,
Trăng ngà tri sáng rực rng thông.

Ngoài hiên lt pht bông gòn trng,
Dưới bếp lung linh ánh la hng.
Rượu rót lưng bu chiêm nét đp,
Môi k cn chén ngm đường cong.
Men tình dy sóng trùm thân ngc,
Qun quyn đôi tim nhp cnh bng.
ĐôngThiênTriết
 
Trang Thơ Hán Việt

七旬壽紀念日- Thất Tuần Thọ Kỷ Niệm Nhật

七旬壽紀念

人  生  七  拾  古  来  稀,
天  賜  身  康  壽  滿  期。
賦  酒  茶  詩  消  遣  趣,
望  雲  心  痛  故  鄉  悲。

東 天 哲  

Tht Tun Th Kỉ Niệm Nht
Nhân sinh thất thp c lai hy, (*)
Thiên t
thân khang th mãn kỳ.
Phú t
u trà thi tiêu khin thú,
V
ng vân tâm thng c hươ
ng bi.
Phng Dch :
K
Nim Tht Tun Th

Rng tui by mươi được my ngưởi,
Tr
i ban thân khe, sng vui tươi.
R
ượu trà thi phú làm tiêu khiển,
Xót d
nhìn mây nh nước tôi!.

Đông Thiên Triết 
(*)-cổ ngữ      
 
Trang Thơ Hán Việt

Túy Tiếu Hi! 醉 釂 嚱 !

醉 釂 嚱!

單   雁   失   群   惚   慢   飛,
夕   雲   漠   漠   淡   風   隨。
望   山   想   國   撥   船   搭,
借   酒   消   愁   醉   剩   卮。

東 天 哲

Chuyển Ngữ:
Túy Tiếu Hi!

Đơn nhạn thất quần hốt mạn phi,
Tịch vân mạc mạc đạm phong tùy.
Vọng sơn tưởng quốc bát thuyền đáp,
Tá tửu tiêu sầu túy thặng chi!
Phỏng Dịch:
Cn men Say!
Thương thay cánh nhạn lạc bầy,
Mây chiều giăng lối khói bay mịt mờ.
Nhìn đồi nhớ nước lòng mơ,
Nâng ly giải muộn sang bờ còn say!
Đông Thiên Triết
Diễn Ý Bài Thơ:
Thương thay! khi nhìn thấy cánh nhạn đang lạc bầy, hớt hơ hớt hải trên tầng mây xám hồng, bồng bềnh, lưng trời vô định vào một buổi chiều tàn.
Kế đó, trông thấy xa xa những rặng núi lam chiều khiến trong lòng mơ ước có con thuyền để đáp về quê hương yêu dấu thăm lại cố hương.
Những ước mơ viễn vong đó, dễ gì được toại nguyện, thôi thì tạm mượn chén rượu để giải sầu, ôi! đến khi cạn chén và cứ thế mà tưởng chừng như sự thật, nghe chừng như con thuyền sắp cập bến và men rượu còn túy lúy nồng độ.

Trang Thơ Hán Việt

茂戌新年開筆 Mậu Tuất Tân Niên Khai Bút

茂戌新年開筆
新 年 開 筆 自 更 頭, 
酒 醉 流 連 馬 上 駒.
魄 已 張 弓 詩 化 玉,
魂 才 拔 劍 賦 成 珠.
麒 麟 鼓 舞 梅 長 發,
鞭 砲 歌 吟 曲 好 逑.
夢 裡 中 佳 人 絕 色,
和 予 整 夜 奏 深 樓.
東天哲.
2月15日2018年
Chuyển Ngữ:
M
ậu Tuất Tân Niên Khai Bút

Tân niên khai bút tự canh đầu,
Tửu túy lưu liên mã thượng câu.
Phách dĩ trương cung, thi hóa ngọc,
Hồn tài bạt kiếm, phú thành châu.
Kỳ lân cổ vũ, mai trường phát,
Tiên pháo ca ngâm, khúc hảo cầu.
Mộng lý trung, giai nhân tuyệt sắc,
Hòa dư chỉnh dạ tấu thâm lầu.
Phỏng Dịch :
Khai Bút Đầu Năm Mậu Tuất 

T
ết nầy khai bút tự canh đầu,
Mà đã say mèm c
ưỡi vó câu.
Phách m
ới giương cung, thi nhả ngọc,
H
ồn vừa tuốt kiếm, phú phun châu.
Lân theo tr
ống thúc, hoa mai trổ,
Pháo n
ổ thơ ngâm, tiếng nhạc chầu.
Trong gi
ấc hòe, giai nhân tuyệt sắc,
Cùng ta múa hát su
ốt đêm thâu.

Đông Thiên Triết
Mậu Tuất niên. Feb/15/2018
Trang Thơ Hán Việt

遙夜无睡 Diêu Dạ Vô Thụy

遙夜无睡
朦 朧 无 睡 滿 更 長,
眼 累 幽 懷 望 故 鄉。
稍 稍 門 搖 風 雨 冷,
悠 悠 月 映 牡 丹 香。
霧 融 霜 結 葉 稜 角,
狗 吠 聲 嘩 廟 裏 堂。
觸 景 詩 提 而 想 棄,
但 憂 君 閱 使 悲 傷。
東天哲. 3月19日2012年
(Chuyển ngữ)
Diêu Dạ Vô Thụy
Mông lung vô thy mãn canh trường,
Nhãn ly u hoài vng cố hương.
So so môn dao phong vũ lãnh,
Du du nguyt ánh mu đơn hương.
V dung sương kết diệp lăng giác,
Cu ph thanh hoa miếu lý đường.
Xúc cnh thi đ nhi tưởng khí,
Đãn ưu quân duyt sử bi thương.
Đông Thiên Triết. Mar 19/2012
(Phỏng Dịch)
Đêm Dài Thao Thức
Chp chn thao thc sut canh trường,
M
i mt u hoài vng c hương.
Cánh c
a đong đưa, cơn gió lnh
V
ng trăng lp ló, mu đơn hường.
H
t sương móc l quanh vin lá,
Con chó tru đêm tr
ước miếu đường.
Cám c
nh đ thơ, nhưng đnh vt,
Ng
i người chng đc chuyn bi thương
ĐôngThiênTriết. Mar 19/2004
Trang Thơ Hán Việt

桃 花 谿 Đào Hoa Khê

桃 花 谿
隱 隱 飛 橋 隔 野 煙,
石 磯 西 畔 問 漁 船。
桃 花 盡 日 隨 流 水,
洞 在 清 谿 何 處 邊。
張 旭 
Chuyển Ngữ: Đào Hoa Khê
Ẩn ẩn phi khiều cách dã yên,
Thạch cơ Tây bạn vấn ngư thuyền :
Đào hoa tận nhựt tùy lưu thuỷ,
Động tại thanh khê hà xứ biên ?
Trương Húc
Chuyển dịch:

Cầu bay ẩn hiện khói sương mây,

Dám hỏi ngư thuyền bến đá Tây :
Ngày tháng hoa đào xuôi nước chảy,
Lạch xanh Tiên động hẳn bên này ?
ĐôngThiênTriết
Sử Liệu

Sự Tích Đằng Vương Các 滕王閣序

Đằng Vương Các nằm ở phía tây bắc Nam Xương, bờ đông sông Cám Giang. Được Lý Nguyên Anh (con trai của Đường Cao Tổ Lý Uyên, em của Đường Thái Tông Lý Thế Dân) cho xây dựng vào năm Vĩnh Huy thứ 4 (năm 653) thời nhà Đường. Năm 652 Lý Nguyên Anh được điều đến Tô Châu để nhậm chức Thứ Sử, ông sai Đô Đốc Hồng Châu xây dựng cái Các này để làm chỗ ở. Do Lý Nguyên Anh được phong là “Đằng Vương”, cho nên cái Các này được gọi là Đằng Vương Các 滕王閣, Các này tọa lạc ở bên sông Tầm Dương. Khoảng 20 năm sau, đô đốc Hồng Châu là Diêm Bá Dư, thường được gọi là Diêm Công, cho trùng tu Các. Sau khi hoàn thành công việc, ông cho mời các văn, thi sĩ đến sáng tác thơ văn để làm kỷ niệm. Lúc bấy giờ, Vương Bột là một thanh niên tài hoa hơn người, nhân lúc đi thăm cha làm Thứ Sử ở đất Giao Châu, khi thuyền đến bến Mã Dương, nghe tin Diêm Đô Đốc mở tiệc lớn mời văn nhân, thi sĩ khắp nơi, Bột muốn đến dự. Đáng lý thuyền phải đi thêm ba ngày nữa mới đến được Đằng Vương Các, nhưng may nhờ hôm ấy có gió thuận, nên Vương Bột đã đến nơi chỉ trong một đêm, do đó cũng kịp lúc được vào dự yến tiệc. Thật ra, lúc ấy Diêm Dô Đốc muốn khoe khoang tài văn chương lỗi lạc của người nhà. Nhưng không ngờ gặp phải một tân khách trẻ tuổi nhất, (lúc bấy giờ chỉ mới 15 tuổi)  lại làm dược bài thơ hay nhất, có câu sau đây được mọi người thán phục thiên tài: ( Lạc Hà Dử Cô Vụ Tề Phi; Thu Thủy Cộng Trường Thiên Nhất Sắc) “, ”, có nghĩa là: Ráng chiều cùng cò trắng đều bay, Màu nước với da trời cùng một sắc. Từ đó, danh của Vương Bột nổi như cồn, cho nên có câu thơ tán dương như sau: “Thời Lai Phong Tống Đằng Vương Các 時來風送滕王閣. Nghĩa là : thời vận đã tới nên mới có gió đưa (chàng) đến gác Đằng Vương Các cho kịp lúc.

Tài Liệu tham khảo: Wikipedia.  
Thành Ngữ Điển Tích, Danh Nhân Từ Diển