Trang Thơ Hán Việt

Tự trào Bài 3

8 Bài Tự Trào – Bài 3
Quằn Vai: Tuổi 62

Năm này sáu bó cộng thêm hai,
Sự nghiệp tiền tài chẳng sánh ai.
Lương lãnh ba xu, nghèo tới tấp,
Tình đun bốn lửa, khổ vươn dài.
Ngoại tôn nheo nhóc, trai và gái,
Nội đích đùm đề, gái lẫn trai.
Cảm tạ Trời cao đà rưới phúc,
Tặng đàn cháu nhỏ cõng quằn vai.Canh Dần/Apr/2010
(8 Bài Tự Trào) – Bài 2
Mạnh Như Thần: Tuổi 60
Sáu mươi mã lực mạnh như thần,
Chạy bộ mười miles chửa mỏi chân.
C
ưỡi ngựa bung cương, phi bốn vó,
Vác cày qua núi, cuốc năm vần.
Cóc cần Hải Cẩu phù hơi sức,
Chẳng cậy Sâm Nhung bổ cốt gân.
Điện Bắc Cung Nam quần 
đến sáng,
Thế mà vẫn khỏe tợ trai tân.
Mậu Tý/Jan/2008
(8 Bài Tự Trào) – Bài 1
Tật Chẳng Chừa: Tuổi 58
Tuổi trội ngũ tuần, tật chẳng chừa,
Phong lưu thơ rượu cứ cù cưa.
Leo đèo đổ dốc hơi không thiếu,
Cuốc bộ chạy đua sức có thừa.
Nếu phải đêm ba gieo sóng gió,
Hay là ngày bảy hứng mây mưa.
Cốt gân vẫn đủ tuôn năm vận,
Khí lực 
quá dư để cấy, bừa.

Bính Tuất/2006.

Trang Thơ Hán Việt

Trự Trào Bài 2

8 Bài Tự Trào – Bài 2
Mạnh Như Thần: Tuổi 60

Sáu mươi mã lực mạnh như thần,
Chạy bộ mười miles chửa mỏi chân.
C
ưỡi ngựa bung cương, phi bốn vó,
Vác cày qua núi, cuốc năm vần.
Cóc cần Hải Cẩu phù hơi sức,
Chẳng cậy Sâm Nhung bổ cốt gân.
Điện Bắc Cung Nam quần 
đến sáng,
Thế mà vẫn khỏe tợ trai tân.
Mậu Tý/Jan/2008
Trang Thơ Hán Việt

Tự Trào Bài 1

8 Bài Tự Trào – Bài 1
Tật Chẳng Chừa: Tuổi 58

Tuổi trội ngũ tuần, tật chẳng chừa,
Phong lưu thơ rượu cứ cù cưa.
Leo đèo đổ dốc hơi không thiếu,
Cuốc bộ chạy đua sức có thừa.
Nếu phải đêm ba gieo sóng gió,
Hay là ngày bảy hứng mây mưa.
Cốt gân vẫn đủ tuôn năm vận,
Khí lực 
quá dư lúc cấy, bừa.

Bính Tuất/2006.

Trang Thơ Hán Việt

Thơ HV. Nhật Xuất

 
日   出
山露紅球霜霧輕,
秋風蝴蝶激花情。
莫愁遇困前途岸
笑傲誰知步過
唐詩-東天哲
聖荷西-4月15日2025

Chuyển Ngữ: Nhật Xuất
Sơn lộ hồng cầu sương vụ khinh,
Thu phong hồ điệp kích hoa tình.
Mạc sầu ngộ khốn tiền đồ ngạn,
Tiếu ngạo thùy tri bộ quá trình.
Dịch Thơ: Mặt Trời Mọc
Vầng hồng ló dạng lấn màn sương,
Bướm cợt vờn hoa gió reo khắp vườn.
Ngại gì gặp khốn bờ đang đến,
Cười khẽ, ung dung chân bước giáp nẻo đường
 

Trang Thơ Hán Việt

Cùng Nhạn

Dẫn nhập nguyên nhân bài thơ này: số là vào năm 1997, lúc đó tôi có dịp qua bang Kansas thăm thú một người bạn, ngày hôm sau đúng vào dịp lễ Noel, nên ông bạn có tổ chức một tiệc vui đơn giản (bỏ túi), chỉ chút ít thức ăn và beer rượu và gia chủ có mời gia đình của Nhạn, (người con gái là chủ đề của bài thơ này) đến dự. Nhắc đến đây tôi còn cảm thấy tự xấu hổ, bởi vì tự lúc bấy giờ, chính mình lại tự trồng cây si với một đối tượng đáng tuổi em cháu, vì dung mạo của Nàng dịu dàng, mộc mạc nhưng không kém vẻ yêu kiều trong nét đẹp rất Chân Quê của cô thôn nữ gió nội hương đồng, và nàng có tên là Nhạn, cho nên bài thơ này tôi lấy tựa đề: “Cùng Nhạn” là nguyên nhân đó, và hôm ấy tôi có viết tay bài thơ này trao tận tay nàng sau buổi tiệc chia tay ra về, câu chuyện là như thế đó. 
Thứ đến, bài thơ hôm nay chủ ý nhắc nhớ lại kỷ niệm cảm tình riêng xa xưa của chính mình, rất khó quên, nên tôi post lên đây cốt để chia sẻ cùng các bạn, chủ ý chỉ để đọc vui chơi trong lúc nhàn nhã, chớ không ngoài mục đích nào khác. 
Trân trọng
Cùng Nhạn
Người đâu mới gặp đã vương tơ,
Hốt cả hồn Ta đến thẫn thờ.
Với ánh mắt huyền bao kẻ ước,
Cùng bờ môi mọng lắm người mơ.
Nôn nao nỗi nhớ từ hôm đó,
Rạo rực niềm yêu lúc bấy giờ.

Này Nhạn, con tim Qua đã lỡ…
Y… nàng với tất cả tình thơ.
San Jose – Dec 1997

Trang Thơ Hán Việt

Khúc Tiêu Tương

潚 湘 曲

斜陽閃閃滴絲涼,
枯葉徘徊落滿堂。
蝶弄西湖花展色,
蜂尋秋菊粉凝香。
嵿坡安子雲纏雪,
崖岸銀河燕繞霜。
一抱情癡千盌少,
吮愁悲竹曲潚湘。
唐 詩 東 天 哲
聖荷西 /甲辰年/元月25日2023年

Chuyển Ngữ:
TIÊU TƯƠNG KHÚC

Tà dương thiểm thiểm trích ti lương,
Khô diệp bồi hồi lạc mãn đường.
Điệp lộng tây hồ hoa triển sắc,
Phong tầm thu cúc phấn ngưng hương.
Lĩnh pha An Tử vân triền tuyết,
Nhai ngạn Ngân Hà yến nhiễu sương.
Nhất bão tình si thiên oản thiểu.
Duyện sầu bi trúc khúc tiêu tương.

Dịch Thơ:
Khúc Tiêu Tương

Nắng chiều từng sợi nhả tơ vương,
Lơ lửng lá khô rải khắp đường.
Bướm lượn hồ sen hoa trổ sắc,
Ong vờn nhụy cúc phấn xông hương.
Trên đồi Yên Tử mây đùa tuyết,
Dưới dải Ngân Hà én cợt sương.
Ôm khối tình si bên chén rượu, 
Ngậm sầu sáo trỗi Khúc Tiêu Tương.
San Jose-Giáp Thìn/Jan 25/2023

Nhấn vào link này để đọc lời Diễn Giải
https://dongthientriet.com/2025/03/dien-giai-y-nghia-ktt/
Trang Thơ Hán Việt

Cô Lái Đò

Cô-Lái-Đò.jpg-áo-đỏ-300x218

CÔ LÁI ĐÒ


Cô lái đò
ơi! cô lái đò!
Thuyn cô đưa đón qua b bên đây.
Lúc sang sông, khách nh hoài,
Nh b môi mng, trâm cài tóc mây.
Ngn nhìn đôi mt thơ ngây,
Dn hn tôi nhp men say ngt người.
Hương tri sc nước thm tươi,
Khiến lòng chín cm mà mười nh thương.
Tương tư như đã m đường,
Ngm vào huyết qun, đêm thường mng mơ.
K t hôm y đến gi,
Bước chân qua bến, lên b đã yêu.
Tháng sau vào mt bui chiu,
Thn th ôm mt khi yêu trong lòng.
Nng n đnh quy sang sông,
Tng cho cô gái tm lòng ca tôi.
Đến khi v l ra ri,
Mi hay cô lái đã ri đò ngang.
B bàng, mng ước d dang,
Bi cô lái đã sang ngang vi vàng.
Ba mươi ngày, chui thi gian,
Như ba thế k nhói ran lòng này.
Đêm nay bên chén rượu cay,
Tôi ngi đếm git su đy trong tim.
ĐôngThiênTriết
 

Trang Thơ Hán Việt

羅仲霍 – Bài thơ của La Trọng Hoắc

關 前 戎 馬 湖 塵 起,
海 內 風 雲 大 劫 初。
安 得 美 人 共 協 骨,
香 囔 寶 劍 好 隨 餘。
羅仲霍
Quan tiền nhung mã  hồ trần khởi,
Hải nội phong vân đại kiếp sơ.
An đắc mỹ nhân cộng hiệp cốt,
Hương nang bảo kiếm hảo tùy dư
(Dịch Nôm)
Bụi ngựa bậm xe mờ trước cửa,
Giông to bão lớn thổi đầy trời.
Xương này chửa biết cùng ai liệm,
Gươm báu trong bao há để rời.
La Trọng hoắc
Trang Thơ Hán Việt

鵑 泣 Quyên Khấp!

(四絕七言詩)
 鵑 泣
浮雲煙霧燾山涯,
   異處斜曛故里懷。
 觸景枯殘愁借酒, 
   舉頭南向淚悲哀。

路邊忙碌年輕壯,
   投筆從戎聚義臺。
 肺痛聞魂鵑泣國,
  故鄉危急北侵來。


東天哲 2月20日2019年

.Chuyển Ngữ
Quyên Khấp!


Phù vân yên vụ đảo san nhai,
Dị xứ tà huân cố lý hoài.
Xúc cảnh khô tàn, sầu tá tửu,
Cử đầu Nam hướng lệ bi ai.
Lộ biên mang lục niên khinh tráng,
Đầu bút tòng nhung tụ nghĩa đài.
Phế thống văn hồn quyên khấp quốc,
Cố hương nguy cấp Bắc xâm lai!
(Phỏng Dịch Ý)
Chim Quốc Khóc     
Mây mù biển núi, lửng lờ trôi,
Xa nước chiều hoang, dạ rối bời.
Cám cảnh khô tàn, sầu mượn rượu,
Hướng về quê Mẹ, hạt châu rơi.
Bên đường rộn rịp bao trai tráng,
Xếp bút dẹp nghiên đến Nghĩa đài.
Xót dạ nghe hồn chim quốc khóc,
Quê nhà giặc Bắc chiếm nay mai.
Diễn ý:
1/- Mù mịt những đám mây chậm chậm phủ trùm lên những đồi núi, biển cả xa xăm,
2/-Dõi mắt trông cảnh sắc của buổi chiều tàn nơi xứ khách khiến tơ lòng cảm xúc.               
3/-Nhìn cỏ cây hoa lá khô héo, khiến nỗi buồn man mác rồi mượn chén rượu giải sầu.  
4/-Chạnh lòng non nước khi hướng về quê hương mà lệ lòng tuôn rơi.  
5/-Bên đường tấp nập trai tráng mang trong người giòng máu kiêu hùng.
6/-Họ đã xếp bút dẹp nghiên và đang đến điểm hẹn: Tụ Nghĩa Đài.
7/ -Nhìn thấy cảnh mà lòng đau xót chừng như đang nghe tiếng chim cuốc khóc kêu gọi đàn.
8/-Vì quê hương sắp bị giặc phương Bắc nuốt trọn nay mai.

ĐôngThiênTriết. Oct/5/2019.