Trang Thơ Hán Việt

 Nhất Thời Hồi Ức – HV

一  時  回  憶
秋風提憶夕陽光,
疼汝步行疼路傍。
亮面搖湖弄月慢,
閃坡落霧掛霜漫。
玄雲楊柳宜煙景,
綠岸海棠格草莊。
長得十分眞美貌,
同窗可愛我紅顏。

聖荷西 -4月17日/甲辰年-2024
唐 詩 東天哲
(Chuyển Ngữ) 
 Nhất Thời Hồi Ức
Thu phong đề ức tịch dương quang
Đông nhữ bộ hành, đông lộ bàng.
Lượng diện diêu hồ lộng nguyệt mạn,
Thiểm pha lạc vụ quải sương man.
Huyền vân dương liễu nghi yên cảnh,
Lục ngạn hải đường cách thảo trang.
Trưởng đắc thập phân chân mỹ mạo,
Đồng song khả ái ngã hồng nhan.
(Dịch Thơ) 
Gợi Nhớ Một Thời
Gió thu gợi nhớ nắng chiều vương,
Yêu dáng đi, yêu cả nẻo đường.
Lóng lánh gương hồ vờn bóng nguyệt,
Long lanh mặt nước tỏa hơi sương.
Tóc huyền hương thảo nhành dương liễu,
Mắt biếc sắc hoa cánh hải đường.
Nét đẹp mỹ miều nhan sắc đó,
Bóng hồng cùng lớp người tôi thương.
San Jose- April 17/2024
Trang Thơ Hán Việt

Xuân Đế Giáng Thế – HV

 
春  帝  降  世

春 光 之 帝 降 千 家,
迎 駕 東 君 普 映 斜。
黄 菊 馥 濃 多 婉 雅,
白 梅 純 潔 滿 驕 奢。
妖 嬌 蕙 發 香 稠 葉,
窈 窕 桃 開 色 郁 柯。
借 問 誰 當 美 極 妙,
得 封 花 后 一 江 河。

東天哲

(Chuyn ng)
Xuân Đế Giáng Thế
Xuân quang chi đế giáng thiên gia,
Nghinh giá, Đông Quân ph ánh tà. (*)
Hoàng Cúc phc nùng đa uyn nhã,
Bch mai thun khiết mãn kiêu sa.
Yêu kiu Hu phát hương trù dip, 
Yu điu Đào khai sắc úc kha.
Tá vn thùy đang m cc diu?
Đc phong hoa hu nht giang hà.
(*)-Mặt trời

(Dch nôm)
Chúa Xuân Giáng Thế

Chúa Xuân giáng thế đến muôn nhà,
Nghinh giá, vầng hồng trải thướt tha.
Hoàng Cúc thơm nồng, thân uyển nhã,
Bạch Mai trong trắng, dáng kiêu sa.
Yêu kiều Huệ trổ, hương ngào ngạt,
Yểu điệu Đào khoe, sắc mặn mà.
Ướm hỏi hoa nào xinh đẹp nhất ?
Được Vua phong Hậu, nhất san hà.

Trang Thơ Hán Việt

Đêm Thu

ĐÊM THU

Đêm thu vằng vặc sáng quanh vùng,
Rảo bước qua cầu kiếm Cái Dung.
Mặt nước nàng trăng nằm vẫn lội,
Đáy sông chú cuội đứng mà rung 1)
Đôi gò bồng đảo xinh như gấm
Một cụm rong rêu mịn tựa nhung.
Khêu gợi thế này đi chẳng nỡ,
Ở thì cũng dở chẳng ai dùng.
1)- thì ra bóng mình in đáy nước
San Jose Jan – 2 -2025
Trang Thơ Hán Việt

Mạnh Như Thần

(8 Bài Tự Trào) – Bài 2
Mạnh Như Thần: Tuổi 60
Sáu mươi mã lực mạnh như thần,
Chạy bộ mười miles chửa mỏi chân.
C
ưỡi ngựa bung cương, phi bốn vó,
Vác cày qua núi, cuốc năm vần.
Cóc cần Hải Cẩu phù hơi sức,
Chẳng cậy Sâm Nhung bổ cốt gân.
Điện Bắc Cung Nam quần 
đến sáng,
Thế mà vẫn khỏe tợ trai tân.
Mậu Tý/Jan/2008
Trang Thơ Hán Việt

Nhật Xuất 日 出

日   出

山露紅球霜霧輕,
秋風拂入促花情。
莫愁遇困前途岸,
笑傲誰知步過程。


唐詩-東天哲
-聖荷西-
4月15日2025

————————–

Chuyển Ngữ: Nhật Xuất

Sơn lộ hồng cầu sương vụ khinh,
Thu phong phất nhập xúc hoa tình.
Mạc sầu ngộ khốn tiền đồ ngạn,
Tiếu ngạo thùy tri bộ quá trình.

Dịch Thơ: Mặt Trời Mọc

Vầng hồng ló dạng lấn màn sương,
Bướm cợt vờn hoa gió reo trong vườn.
Ngại gì gặp khốn bờ đang đến,
Cười khẽ, ung dung chân bước giáp nẻo đườngSan Jose – 15/4/2025

Trang Thơ Hán Việt

Đêm Sóc Vọng

Đêm Sóc Vọng

Một dải ngân hà tỏa sắc thần,
Cung Hằng lấp loáng nét thanh tân.
Sương treo giọt móc hoa theo gió
Bướm đảo nhụy đào lá dạo sân.
Mảng ngắm phù vân trôi tới tấp,

Mà quên ngọc thố đến bên gần.
Tay ngà nàng rải hương hoa phấn,
Thơm ngát trần gian sáng bội phần.

San Jose – Rằm tháng 10 âm lịch/2022
Sóc Vọng:  Là ngày mồng 1 và ngày Rằm âm lịch

Trang Thơ Hán Việt

Ký Ức Một Thời

KÝ ỨC MỘT THỜI…
(Tặng cô bạn gái tên Tú Anh thời
Trung học trường Dục Anh, Ba Xuyên)
Gió thu se lạnh buổi tà dương,
Yêu dáng đi, yêu cả nẻo đường.
Sóng sánh gương hồ lùa bóng nguyệt,
Long lanh mặt nước tủa màn sương.
Tóc mây hương thảo nhành dương liễu,
Mắt biếc sắc hoa cánh hải đường.
Tất cả mỹ miều nàng sở hữu,
Nghìn sau nhớ mãi buổi tan trường.
San Jose Apr 17/24
Trang Thơ Hán Việt

Túp Lều Thơ

TÚP LỀU THƠ

Dưới đồi sơn cước gặp nhau thường,
Thấp thoáng dáng hồng giữa khói sương.
Nền cũ cỏ xanh in ngót ngọc,
Lối mòn hoa thắm trổ từ chương.
Gió luồn ngang vách mây đầy nóc,
Nắng trải trước hiên bóng rợp tường.
Trong túp lều thơ nàng cất giọng,
Sóng tình hòa quyện ngạt ngào hương.
San Jose – Mar 11/2023

Trang Thơ Hán Việt

Diêu Dạ Vô thụy.

遙 夜 無 睡

朦 朧 无 睡 滿 更 長
眼 累 幽 懷 望 故 鄉。
吵 吵 門 前 風 雨 冷,
悠 悠 月 下 牡 丹 香。
霧 融 霜 結 葉 稜 角,
狗 吠 聲 嘩 廟 裏 堂。
觸 景 詩 提 而 想 棄,
擔 懮 君 閱 這 悲 傷。


聖荷西 -3 月 19 日 2004 年

(Chuyển ngữ)
Diêu Dạ Vô Thụy
Mông lung vô thụy mãn canh trường,
Nhãn lụy u hoài vọng cố phương.
Sảo sảo môn tiền phong vũ lãnh,
Du du nguyệt hạ mẫu đơn hương. 
Vụ dung sương kết diệp lăng giác,
Cẩu phệ thanh hoa miếu lý đường.
Xúc cảnh thi đề nhi tưởng khí,
Đãn ưu quân duyệt thử bi thương.
(Dịch Nôm)
Đêm Dài Thao Thức
Chập chờn thao thức suốt canh trường,
Mỏi mắt u hoài vọng cố hương.
Cánh cửa đong đưa, cơn gió lạnh
Vầng trăng lấp ló, đóa hoa hường.
Hột sương móc lệ quanh viền lá,
Con chó tru đêm trước miếu đường.
Cám cảnh đề thơ nhưng định vứt,
Ngại người chẳng đọc chuyện bi thương.
San Jose – Mar 19/2004
 

Trang Thơ Hán Việt

Tự Trào Bài 8

(8 Bài Tự Trào) Bài 8
Tịt Đường Cơ: Tuổi 74
Dạo này hể nhắm mắt là mơ,
Thấy đuổi nai tơ chạy khắp bờ.
Cứ ngỡ thằng q còn xốc vác,
Nào hay cậu bé cứ xìu lơ.
Cẳng giò trước đó đều săn chắc,
Trống kẽm giờ thì cũng rỗng trơ.
Nhớ thuở nào tiền Xa hậu Pháo,
Chừ chưa thượng Mã, tịt đường cơ.
Nhân Dần- Jan/2022
(8 Bài T Trào: Bài 8)
Tuổi 75