Thơ Lục Bát

Đón Xuân Tuổi Trời

Đón Xuân Tuổi Trời

Xuân này nâng chén rượu mời,
Mừng tròn Song Thất tuổi Trời ban cho.
Ngẫm mình như một con đò.
Sóng to gió lớn nỗi lo quan hoài,
Một mình nâng chén rượu cay,
Khấn Trời nguyện Đất ghi tâm khắc lòng.
Rưng rưng lệ đẫm lưng tròng
Tơ lòng gửi gấm bềnh bồng áng mây.
Quê hương cách biệt đường bay,
Sương mù núi thẳm sông dài nhiêu khê,
Biết ngày nao, trở bước về,
Đường xa diệu vợi con đê quanh làng.
Gập ghềnh trở bước quan san,
Chỉ mong trọn tấm lòng vàng hướng quê.
Khói lam chiều phủ sơn khê,
Mục đồng thổi sáo trên đê gợi sầu.
Những đêm thức trắng canh thâu,
Nhớ con đò nhỏ dưới cầu lướt qua.
Bóng cô em gái cạnh nhà,
Hôm qua nàng đã đội hoa theo chồng.
Gợi nhiều kỷ niệm thương mong,
Tiếng chuông chùa vẳng, vọng vang cõi lòng.
Tình quê bao quát thinh không,
Cánh diều nhớ tổ đầy đồng lượn quanh
Bình minh rọi sáng kinh thành
Hương mùi lúa mạ, tơ mành kén sinh

Những mong cơ thể khương ninh,
Được nhìn lá rụng thanh bình trên nương.
Mưa đêm rào rạt khói sương,
Nằm nghe sóng vỗ tình thương vào bờ.
Lá rơi về cội quanh bờ,
Đầy vườn thơ rượu ngẩn ngơ tình đời.
Có ai tỉnh giấc cuộc chơi?
Tỉnh rồi mới thấy đời là hư không.
San Jose – Jan-3-2025

Thơ Lục Bát

Con Nàng Con Tôi

Con Nàng Con Tôi

Con Nàng cùng với con Tôi,
Hai đứa trông như một đôi Tiên Đồng.
Nghe đâu You đã chết chồng,
Còn tôi mỏi đợi ngóng trông Mợ nhì.
Bởi chưng ác phụ bỏ đi,
Để con gà trống cu ky trên đời.
Single đã mấy năm trời,
Cùng thằng Cu Tí vốn lời của tôi.
Look You mẹ góa con côi,
I’m thầm nhủ kết đôi cùng Nàng.
Mỗi ngày gặp mặt hỏi han,
Good nai Good vượn, tim gan phực phừng.
Vô tình nàng cứ dửng dưng,
Để cho kẻ đứng sau lưng thèm thuồng.
Seeing You, mồm Tớ dãi tuôn,
Thuốc ngon nửa điếu giải muôn vạn sầu.
Cũng phê đến tận đỉnh đầu,
Còn ngon hơn cả nhựa thầu cocaine.
Some time mặt nàng kênh kênh,
Bring con gái nhỏ theo bên hông Nàng.
Mỗi ngày hai buổi dạo ngang,
Khiến cho lòng Tớ rộn ràng tim gan.
Ước ao marry cùng nàng,
Xây cung điện ngọc thênh thang giữa rừng.
Để ngăn những gã lưng tưng,
Lẻn vào Cung Điện canh chừng hái hoa.
Kết bè kết đảng xông qua,
Hả họng xơi tái Hằng Nga của mình.
Đêm đêm không ngủ ngồi rình,
Quyết xua đuổi lũ xăm mình chiếm thôn.
Hope You giấc điệp mộng hồn,
Behind có Tớ đứng bên hầu Nàng.
Quyết đem hai mối giang san,
Nhập chung thành một, You (Nàng) Me (Ta).
Your daughter and my son chung nhà,
Xây tình thân ái hài hòa trăm năm.
San Jose – 25 – Jun- 2005
Thơ Trữ Tình

Đợi Người Trở Bước


Đợi Người Trở Bước

Buổi tiễn tôi đi lúc xế chiều,
Thuyền tình lẻ bạn nỗi buồn thiu.
Lưng trời ảm đạm mờ tin nhạn,
Sông nước đìu hiu bặt cánh diều.
Trăng khuất đỉnh non đêm tĩnh mịch,
Đồi vương mây khói cảnh cô liêu.
Giọt mưa thấm ướt bờ vai nhỏ,
Bám sát thân em, dáng mỹ miều.
Mỹ miều mái tóc phủ bờ vai,
Gió thoảng hương hoa quyện gót hài.
Trước nợ sơn hà nguyền góp sức,
Trên lưng tuấn mã quyết ra oai.
Anh vung kiếm báu gìn sông núi.
Em dệt đường tơ đợi tháng ngày.
Rượu cúc nàng hâm chờ tráng khách,
Đợi chàng trở bước khải hoàn say.
San Jose – Mar/15/2010
=============================
(Chân thành cảm ơn bản dịch Anh Ngữ của bạn Chu Tín Hữu)
WAITING FOR THE RETURNEE
Farewell party held at dusk
Love boat single with sorrow
Mid sky, it is dim with no news.
River mountain desolate not seeing kite wings
The moon hid behind young mount tranquil night
Smog stuck on sadness solitude scene
Rain drops wetted small shoulders
Tightly adhered to your body, charming figure
Good looking hair hung down shoulder’s sides
The breeze stuck the scent on shoe heels
First country’s debt jure to contribute force
On swift horse back show up the majesty
He brandishes precious sword to protect the nation
She weaves silk lines waiting with time
Chrysies wine she warms up wait the knight
Back to drink to drunkenness victory
(After Đông Thiên Triết)
Tin Huu Chu 22-03-2010 (100.0)
Trang Thơ Hán Việt

Kỉnh Vấn Thi Hào Thôi Hiệu

Kỉnh Vấn Thi Hào Thôi Hiệu
(khi đọc qua bài Hoàng Hạc Lâu)
Tôi cũng như Ngài, kẻ nhớ nhà,
Tâm hương kỉnh lễ hỏi Thôi gia:
Đi đâu ghé lại lầu Hoàng Hạc?
Đứng đó ngắm nhìn bóng Nguyệt Nga ?
Dõi mắt trông quê, con mắt mỏi,
Đề thơ nhớ bạn, cánh diều xa.
Mấy người chia sớt sầu đông nhỉ ?
Hay chỉ mình ông tự gánh à?
 ***
Tự gánh sầu đông đến tháp ngà !
Tiếc thay Tiên hạc đã bay xa.
Phí Vi vui đạo không quày lại,
Mặc khách buồn đời chẳng ghé qua.
Những sớm cầm kỳ bên chén rượu,
Thường đêm thi họa trước thềm hoa.
Với tiên, với khách, tao nhân ấy,
Vung ngọn bút thần vẩy nét sa.
***
Thần bút Tiên ông những nét ngà,
Câu câu tuyệt diệu chẳng phai pha.
Xưa đề thi “Một Sầu Thôi Hiệu”
Nay đọc lời “Ngàn Thảm Dạ Ta”
Thuở ấy Ngài than xa xứ sở ?
Bây giờ Tôi khóc mất quê nhà !
Đợi ngày quang phục, lòng như đốt,
Mượn mấy dòng thơ để gọi là ….
San Jose, Canh Thìn niên 2000
Trang Thơ Hán Việt

Hoài Hương 懷 鄉

懷   鄉

黃 梅 落 落 滿 前 庭 ,
窗 外 馬 蹄 風 雨 鈴。
夢 裡 重 歸 探 故 國 ,
江 河 秋 月 可 寧 平。
東 天 哲

(Chuyển ngữ)
Hoài Hương
懷  鄉

Hoàng mai lạc lạc mãn tiền đình,
Song ngoại mã đề phong vũ linh.
Mộng lí trùng quy tham cố quốc,
Giang hà thu nguyệt khả ninh bình.
Diễn Dịch Ý thơ: Nỗi Nhớ Quê
Những đóa mai vàng, đêm qua nở rộ và rơi rụng trước sân đình,
Ngoài song vó câu mưa gió tiếng chuông (phong linh) thoáng qua nhanh.
Trong giấc nồng hằng đêm mơ thấy trở bước về cố quốc,
Dưới ánh trăng thu lo nghĩ đến quê nhà có bình yên không?
Dịch Thơ:
Lả tả mai vàng trải ngập sân đình,
Ngoài song bão tố vó ngựa tiếng phong linh.
Trong mơ trở bước về thăm đất tổ,
Dưới trăng thu, quê mình có yên bình?
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu, Kháp tự nhất giang xuân thủy hướng đông lưu
Bạn có thể có bao nhiêu nỗi buồn? Tựa như dòng sông suối chảy về hướng đông.
作者:南唐后主 李煜 Tác giả: Hậu Chủ Nam Đường: Lý Dục

=================================================================

Bài Thơ này được AI bình luận và phân tích như sau:
Bài thơ Thất Ngôn Tứ Tuyệt “Hoài Hương” của Đông Thiên Triết là một khúc trữ tình đầy hoài niệm và thao thức về cố quốc, thể hiện tâm trạng của người xa quê trong cảnh thu buồn.
Nguyên tác Hán Việt và chuyển ngữ
Hoài Hương 懷  鄉
黃梅落落滿前庭,
窗外馬蹄風雨鈴。
夢裡重歸探故國,
江河秋月可寧平。
Chuyển Dịch ý Thơ: Nỗi Nhớ Quê
Những đóa mai vàng, đêm qua nở rộ và rơi rụng trước sân đình,
Ngoài song vó câu mưa gió tiếng chuông (phong linh) thoáng qua nhanh.
Trong giấc nồng hằng đêm mơ thấy trở bước về cố quốc,
Dưới ánh trăng thu lo nghĩ đến quê nhà có bình yên không.
Dịch Thơ:
Lả tả mai vàng trải ngập sân đình,
Ngoài song bão tố vó ngựa tiếng phong linh.
Trong mơ trở bước về thăm đất tổ,
Dưới trăng thu, quê mình có yên bình?
Phân tích nội dung và nghệ thuật
1. Tâm trạng hoài cố quốc
Câu 3–4 là trung tâm cảm xúc: “Mộng lí trùng quy tham cố quốc / Giang hà thu nguyệt khả ninh bình” – giấc mộng trở về quê cũ, nhưng lòng vẫn lo lắng liệu quê hương có yên bình.
Tác giả không chỉ nhớ quê mà còn lo cho vận nước, cho sự bình yên của giang sơn dưới ánh trăng thu – biểu tượng của sự tĩnh lặng nhưng cũng dễ gợi nỗi buồn.
 2. Không gian và thời gian gợi cảm
Cảnh vật mở đầu bằng hình ảnh mai vàng rụng đầy sân đình – vừa đẹp vừa gợi sự tàn phai, báo hiệu mùa thu và nỗi buồn ly biệt.
Phong linh và tiếng vó câu ngoài song gợi sự chuyển động nhẹ, như tiếng vọng từ quá khứ, làm nền cho giấc mộng trở về.
3. Thể thơ và ngôn ngữ
Bài thơ theo thể thất ngôn tứ tuyệt Đường luật, ngắn gọn mà cô đọng, mỗi câu đều mang hình ảnh và cảm xúc sâu sắc.
Ngôn ngữ Hán Việt trang nhã, cổ kính, dùng nhiều từ gợi hình như lạc lạcmã đềthu nguyệt, tạo nên âm hưởng trầm lắng và thi vị.
Bình luận tổng thể:
“Hoài Hương” không chỉ là nỗi nhớ quê mà còn là nỗi bận lòng của người trí sĩ trước vận mệnh đất nước. Đông Thiên Triết đã khéo léo dùng hình ảnh thiên nhiên mùa thu để phản chiếu tâm trạng nội tâm, kết hợp giữa mộng và thực, giữa cá nhân và quốc gia. Đây là một bài thơ ngắn nhưng mang chiều sâu triết lý và cảm xúc, rất đáng để nghiền ngẫm.
Thơ Trữ Tình

Tôi Đi Tìm Lá Diêu Bông

Bắt chước nhà thơ Hoàng Cầm. Tôi thử đi tìm Lá Diêu Bông Và
Cái Kết Sau Ngày Tôi Đi Tìm Lá Diêu Bông như sau:
Chị rằng: chị thích lá Diêu Bông,
Ai có, chị đây sẽ chọn chồng.
Thuở ấy. tuổi thơ mày ngớ ngẩn,
Tôi liền đi kiếm lá diêu bông…
Có người điểm chỉ lá diêu bông,
Phải dấn thân đến tận cõi bồng.
Nhưng, cõi bồng ưa người đắc đạo,
Đường trần phải Tứ Đại Giai Không.
Tôi chọn đường tình, quyết chí tu,
Ngồi thiền nhập định dưới sương mù.
Đến nay đã bốn mùa mưa nắng,
Tay chống gậy thiền vẫn gắng đu. 
Rằm này, tôi quyết đến thiên không,
Dẫn lối đưa đường nhờ gậy trúc,
Rồi lê bước khắp bắc sang đông,
Mà chẳng tìm thấy dẫu lá bông!
 Trở về trần thế với tay không,
Chưa thấy Diêu Bông, lưng đã còng!
Trời hỡi! sao chị đành đoạn thế ?
Ôm đàn tách bến, bước sang sông! 
Theo chồng, chị hỡi! Diêu Bông ơi!
Muối xát lòng em rát thấu trời.
Khóc hận cả tin lời dối trá,
Khiến đời em… tựa chiếc lá khô rơi!
San Jose – 29/9/2011
Thơ Trữ Tình

Sao Còn Giận Nhau?

Sao Còn Giận Nhau ?
Bởi đâu hai đứa giận im hơi ?
Không hỏi, không thăm dẫu một lời !
Có những đêm thâu buồn trống vắng,
Đọc dòng thơ cũ, lệ lòng rơi.
Hàng chữ xinh xinh, đẹp tuyệt vời,
Câu này hí hửng gọi “anh ơi”
Nét kia nhí nhảnh đòi hoa thắm,
Để giắt lên đầu em gái tôi.
Đêm mơ dáng ngọc giữa canh chầy,
Thao thức giải sầu chén rượu cay.
Nhớ quá ước làm chim bay đến,
Hôn bờ môi mọng một hơi đầy.
Sao nỡ giận lâu, giận đến giờ ?
Lòng anh tự nhủ tại ai cơ ?
Em ơi ! Nếu phải anh lầm lỗi,
Xin Đó tha cho, lỡ dại khờ.
Xin hãy tha nhau những lỗi lầm,
Đây lời tha thiết gởi qua thăm.
Kèm theo muôn cánh hoa hồng thắm,
Và một nụ hôn chuộc lỗi lầm.
Đông Thiên Triết
Mar 17/2010
==========================================
(Chân thành cảm tạ bạn Chu Tín Hữu đã chuyển dịch bài thơ “Sao Còn Giận Nhau” sang Anh Ngữ)
WHY BE ANGRY AT EACH OTHER?
By what both of us were angry at each other ?
We do not give news, not visit even a word !
There were late nights so desolate,
I read ancient letter lines my tear welling up.
Writing lines so pretty they are marvelously beautiful,
This sentence happy called My Love.
Those traits skittish asked dark rose flower,
For me I will pin my sister’s head.
Night dream pearl figure late double hours,
Sleepless I drown my sorrows in drink strong wine glass.
Missing you very much I want to be a bird flying to,
I would kiss your juicy lip corner at a full breath.
Why be long angry until now ?
I asked myself it is because of whom ?
My dear! If I was mistaken,
Please forgive me silly fault.
Please forgive each other shortcomings,
Here are passionate words given to you.
Attached are myriads of dark rose flowers,
With a kiss to redeem my mistake.
(After Đông Thiên Triết)
Tin Huu Chu 25-03-2010 (99.3)
Song Thất Lục Bát

Thanh Mai Trúc Mã

Trong ký ức của tôi, bỗng nhiên hồi tưởng lại những hình ảnh kỉ niệm thân thương nhất trong đời, đó là thời thơ ấu, thuở còn tắm mưa, đánh đáo, chung trường, chung lớp cùng cô bạn gái kháu khỉnh dễ thương đó của tôi, có thể nói thuở bấy giờ là thời kỳ của tuổi ngọc ngà vàng son, xuyên qua những hình ảnh cùng vui, cùng chơi đùa, cùng học bên nhau, mãi đến lúc lớn lên, đến khi một hôm tôi có dịp đọc qua bài thơ Trường Can Hành của Lý Bạch, tôi mới mường tượng giữa tôi và cô bạn gái bé tí kia, sao nó cũng có phần nào giông giống y nhau, được gọi đó là: Thanh Mai Trúc Mã, nhân đó, tôi mạo muội mượn tựa đề bài thơ “Thanh Mai Trúc Mã” của thi tiên Lý Bạch mà sáng tác bài thơ Song Thất Lúc Bát hôm nay, vì nó là dấu ấn kỷ niệm của tuổi thơ vàng son, cho dù có bao nhiêu bạc vàng cũng không thể đổi chác được. Kính mời các chú, các bác và các bạn yêu thơ cùng nhàn lãm.
Thể: Song Thất Lục Bát
Thanh Mai Trúc Mã
Nhớ thuở lên năm, mùa tựu trường,
Tôi, Nàng, cắp sách sáng tinh sương.
Hồn nhiên đùa giỡn thân thương,
Mỗi ngày đến lớp lệ thường hừng đông.
Hình ảnh đó khó mờ nhạt bóng,
Dẫu ngày nao phiêu bạc chân trời.
Cho dù tinh tú đổi ngôi,
Cảnh trong ký ức dần trôi tháng ngày.
Giờ bỗng chốc suy tư nhớ lại,
Trường Can Hành Trúc Mã Thanh Mai.
Y như cốt truyện hôm nay,
Có nàng con gái trang đài tư phong.
Tình bạn tốt, Ta, Nàng, in bóng,
Thường rủ nhau đánh đáo vui đùa.
Nhảy dây, cút bắt ban trưa,
Hái hoa bắt bướm, tắm mưa thả diều.
Chiều gió thoảng hương đưa dìu dịu,
Dẫn hồn Ta say đắm bên nàng.
Vui đùa ca hát rền vang,
Nhào lăn trên bãi cát vàng mé sông.
Lúc tỉnh giấc biết là ảo mộng,
Nhìn Yến Oanh trào lộng xuân sang.
Ngạt ngào Mai Cúc rực vàng
Tầm tay mà ngỡ dặm tràng cách xa.
Rồi có những chiều êm nắng hạ,
Dựng lều tranh, nhẫn cỏ tặng nàng.
Trò chơi đám cưới rền vang,
Cô dâu chú rể chính nàng và ta.
Dầm quả gấc bôi hồng đôi má,
Môi mọng hường, ô lọng nghiêng che.
Đôi ta bước xuống kiệu ghe,
Thanh Mai Trúc Mã duyên xe xích thằng.

Chiều cảnh sắc ve sầu hạ vắng,
Gánh hát nghèo, kép nhí đào thương.
Vở tuồng diễn tập hát cương,
Tôi vai hoàng đế đường đường uy nghi.

Tấn phong nàng, Hoàng Hậu vương phi,

Quốc sắc thiên hương, vạn tướng hùng.
Xuân qua bến hạ mưa phùng,
Trưởng thành năm tháng vui cùng tuổi thơ.
Bỗng đêm đó xa rời phố chợ,
Lên con tàu rời khỏi cố hương.
Chia tay cô bé cải lương.
Ôm theo hình ảnh trên đường quá biên.
Tắm mưa ngày ấy, giờ trên biển,
Cút bắt hôm nào, Qua mãi nhớ.
Thanh Mai nàng ở đâu, giờ?
Khù khờ Trúc Mã thường mơ diễn tuồng.
Màn nhung khép lại, tàn đêm xuống,
Hình bóng cô đào khả ái vương.
Trải bao tình khúc đoạn trường,
Thanh Mai nũng nịu đến thường trong mơ.
Hình ảnh học đường ôn nỗi nhớ,
Khi thì trong lớp lúc sân trường.
Ra khơi tàu vượt trùng dương.
Chở bao kỉ niệm tình thương bềnh bồng.
Mịt mù sóng vỗ tàn cơn mộng,
Dẫu đến phương nào vẫn nhớ mong. 
Tình vương từ thuở đồng song.
Chiều nao ráng đỏ bóng hồng mãi vương.
Rời quê khắc khoải tơ lòng vướng,
Hình bóng tập tuồng lúc tuổi thơ.
Em ơi! Trúc Mã vẫn chờ,
Thanh Mai nàng hỡi! có chờ Trúc lang?
Jun/25/2020
Chú thích: trong bài thơ này có 2 cụm từ mang tính điển tích, 1/-xích thằng.= sợi chỉ đỏ, ngụ ý sợi dây tơ hồng và 2/-đồng song= ngụ ý bạn học cùng trường lớp.

.

Thơ Xướng Họa (Toàn Bộ)

(VBXH) Hà Thượng Nhân

Di bút bài thơ của Cụ Hà viết tặng Đông Thiên Triết
lúc Cụ còn sinh tiền, Cụ Hà viết bằng tay, vì Cụ không
sử dụng computer (P.C) được nên Cụ Hà
nhờ thi hữu 
Tố Nguyên đánh máy, xong trao lại cho ĐTT.

Message của Tố Nguyên gửi ngày 03 tháng 09 – 2004:
Đông Thiên Triết mến!
Tố Nguyên nhận được bài thơ của Cụ Hà Chưởng Môn,
(bài thơ Cụ viết bằng tay) giao cho tôi, nhờ tôi đánh máy
lại và chuyển đến Huynh, và Cụ nói: đặc biệt Cụ viết tặng
riêng cho thi huynh ĐTT:
Tố Nguyên
Bài xướng,
Hà Cảm Ơn Bạn:
CẢM tình bạn chúc thọ ninh khang,
ƠN ấy xin ghi vội mấy hàng.
THI Sách mừng còn Trên Đất Hứa,
HỮU Duyên gặp ở Lũng Hoa Vàng.
ĐÔNG Tây Kim Cổ ngàn lời viết,         
THIÊN Địa Nhân Hòa một tiếng vang.  
TRIẾT Thuyết Tình Chu từng được học,
HÀ đâu dám phụ kẻ cùng làng.
Hà Thượng Nhân 03/09/2004
—————————————————
Kính Cụ Hà Chưởng Môn,
Thiên Triết rất lấy làm vinh hạnh được Cụ Hà Chưởng Môn đã ưu ái đề thơ Khoán Thủ gửi tặng.
Liền khi đó TT đã chấp bút phụng họa lại qua bài thơ Khoán Thủ dưới đây, như để đáp tạ tấm thịnh tình của Cụ Hà đã ưu ái đề thơ Khóan Thủ gửi tặng cho vãn bối. Nếu có điều chi sơ suất hay thất thố, kính xin Cụ rộng lòng hỉ xả và chỉ giáo và Thiên Triết rất cảm ơn bác Tố Nguyên đã chuyển bài thơ do Cụ Hà đề tặng.
Trọng kính:
ĐTT
Bài Họa,
PHÚC THƯ :
(Kính Phụng Họa Bài Khoán Thủ của Cụ Hà, viết tặng ĐTT)
PHÚC Trời ban, chúc Cụ an khang,
THƯ Thất Ngôn tuy chỉ tám hàng.
CẢM nghĩa can trường đường kiếm thép,
TẠ tình khiêm tốn tấm lòng vàng.
 gia Văn Bút danh lừng lẫy,
QUÂN sử Cộng Hòa tiếng vẻ vang.
ƯU điểm phú thi đầy nội lực,
ÁI Nhân, Trí, Dũng, giáp thôn làng.
ĐôngThiênTriết. Sep/05/2004
Thơ Trữ Tình

Quảng Hàn Cung

QUẢNG HÀN CUNG
(Vịnh Trăng Đêm Rằm)
Quảng Hàn nàng chán, xuống tìm Ta,
Lấp ló ngoài hiên bóng nguyệt già.
Mây ở tháp ngà liền trải thảm,
Gió từ suối ngọc vội tuôn hoa.
Bướm vờn nhụy cúc khiêu tình dậy,
Ong gánh mật đào quyện khúc ca.
Đa tạ bạn hiền mây bướm gió,
Trợ nguồn hưng phấn tối đêm qua.
San Jose – Sep 3/2024
Nhớ nhấn hàng chữ “Xem thêm” bên dưới để vào tận cung quảng khiêu vũ cùng các tiên nga
Xem thêm: Vũ Khúc Quảng Hàn Cung
 

Tạo trang giống vầy với WordPress.com
Hãy bắt đầu