Chúc Hỉ

KÍnh Lão Đắc Thọ

Hôm nay vô tình đọc được mấy bài thơ Chúc Thọ từ quý thân hữu của bác Trần Quốc Bảo trên các trang Mạng, không ngờ bác đã 95 Tuổi Trời mà trông hình bác vẫn khỏe mạnh tinh tấn. Thiên Triết vinh hạnh được Mừng Tuổi Thọ bác bài thơ sau đây:
Kính Lão Đắc Thọ
Mừng bác năm này hưởng lộc trời
Chín Lăm vẫn mẫn tiệp nhìn đời.
Xin đừng gác kiếm quên lời hứa,
Chớ vội phủi tay bỏ cuộc chơi.
Thế giới thời nay nhiều đổi chác,
Không gian thuở trước đã xa vời.
Non sông còn đó, ta còn đợi,
Quang phục quê hương, cạn chén mời.
ĐôngThiênTriết – Cẩn Chúc
San Jose – Dec/31/2024
Chín Lăm Tuổi Thọ
Chín lăm tuổi thọ, tạ ơn Trời, (*)
Nhìn lại hành trình, những nổi trôi.
Súng gãy ôm hoài niềm Quốc hận!
Bút cùn viết mãi chuyện dân Hời!
Trăm năm bận bịu tình nhân thế,
Một kiếp đa mang gánh nợ đời!
Ấp ủ bình sinh, tâm nhất nguyện…
Quốc Kỳ vàng rực khắp quê tôi!
Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia
quocbao_30@yahoo.com
(*) Ngày 1/1/2025, kỷ niệm sinh nhật thứ 95 của TQB.
Thất Ngôn Bát Cú

Ngộ Trích Tiên

 
Ngộ Trích Tiên
Trong mơ bay bổng thật phi thường,
Đáp xuống vườn đào Tây Mẫu Vương.
Triền núi lụa hồng căng trước gió,
Ven đồi ngọc bích ướp trong sương.
Hạc vàng hót gió mừng tao khách,
Mây tím quấn đồi rải phấn hương.
Hạnh ngộ Tiên ông trên tháp ngọc,
Vái chào mới biết Chúa Thơ Đường.

San Jose – May 19/2023

Trang Thơ Hán Việt

Khúc Tiêu Tương

潚 湘 曲

斜陽閃閃滴絲涼,
枯葉徘徊落滿堂。
蝶弄西湖花展色,
蜂尋秋菊粉凝香。
嵿坡安子雲纏雪,
崖岸銀河燕繞霜。
一抱情癡千盌少,
吮愁悲竹曲潚湘。
唐 詩 東 天 哲
聖荷西 /甲辰年/元月25日2023年

Chuyển Ngữ:
TIÊU TƯƠNG KHÚC

Tà dương thiểm thiểm trích ti lương,
Khô diệp bồi hồi lạc mãn đường.
Điệp lộng tây hồ hoa triển sắc,
Phong tầm thu cúc phấn ngưng hương.
Lĩnh pha An Tử vân triền tuyết,
Nhai ngạn Ngân Hà yến nhiễu sương.
Nhất bão tình si thiên oản thiểu.
Duyện sầu bi trúc khúc tiêu tương.

Dịch Thơ:
Khúc Tiêu Tương

Nắng chiều từng sợi nhả tơ vương,
Lơ lửng lá khô rải khắp đường.
Bướm lượn hồ sen hoa trổ sắc,
Ong vờn nhụy cúc phấn xông hương.
Trên đồi Yên Tử mây đùa tuyết,
Dưới dải Ngân Hà én cợt sương.
Ôm khối tình si bên chén rượu, 
Ngậm sầu sáo trỗi Khúc Tiêu Tương.
San Jose-Giáp Thìn/Jan 25/2023

Nhấn vào link này để đọc lời Diễn Giải
https://dongthientriet.com/2025/03/dien-giai-y-nghia-ktt/
Thất Ngôn Bát Cú

Quảng Hàn Cung

 

QUẢNG HÀN CUNG
(Vịnh Trăng Đêm Rằm)

Quảng Hàn nàng chán, xuống tìm Ta,
Lấp ló ngoài hiên bóng nguyệt già.
Mây ở tháp ngà liền trải thảm,
Gió từ suối ngọc vội tuôn hoa.
Bướm vờn nhụy cúc khiêu tình dậy,
Ong gánh mật đào quyện khúc ca.
Đa tạ bạn hiền mây bướm gió,
Trợ nguồn hưng phấn tối đêm qua.
San Jose – Sep 3/2024

Thơ Hán Ngữ

鑪 山

鑪山煙鎖浙江潮,
未到平生恨不消。
到得本來無別事,
鑪山煙鎖浙江潮。

蘇 軾 

Lư sơn yên vũ, Chiết giang triều
Lư sơn yên vũ, Chiết giang[2] triều,
Vị chí thiên bàn hận bất tiêu.
Đáo đắc hoàn lai vô biệt sự,
Lư sơn yên vũ, Chiết giang triều.
Dịch nghĩa
Mưa khói ở Lư sơn, sóng ở Chiết giang,
Khi chưa đến thì lòng bứt rứt khôn nguôi nhiều bề.
Khi đến rồi thì cũng không có gì khác biệt,
Chỉ là mưa khói ở Lư sơn, sóng ở Chiết giang.
Bài thơ ý nói khi chưa đến Lư sơn, Chiết giang thì mong mỏi nhưng khi đến rồi thì lại sẽ thấy những thắng cảnh đó trở nên bình thường. Con người sau khi có được một thứ gì đó sẽ lại thấy nó và những thứ tương tự trở nên tầm thường. Nhiều tài liệu Phật giáo dùng bài thơ này để khai sáng về Thế giới cực lạc, và khuyên người ta không nên tìm cực lạc ở đâu, mà hãy rũ bỏ dục vọng ở những thứ xa vời, và cảm nhận niềm vui từ những gì đang có ở quanh mình.
Một số sách ở Việt Nam chép bài thơ như sau:

廬山煙鎖浙江潮,
未到平生恨不消。
到得本來無別事,
廬山煙鎖浙江潮。

 sơn yên toả, Chiết giang triều,
Vị đáo bình sinh hận bất tiêu.
Đáo đắc bản lai vô biệt sự,
sơn yên toả, Chiết giang triều.

Thơ Hán Ngữ

惠 能 (六祖詩 )

    菩提本無樹。
明鏡亦非臺
本來無一物
        何處有 (匿) 塵埃

惠 能

Huệ Năng (zh. huìnéng/ hui-neng 慧能, ja. enō) (638713), hay Lục Tổ Huệ Năng, là một vị Thiền sư vĩ đại trong lịch sử Thiền Tông Trung Hoa. Sư kế tiếp Ngũ Tổ Hoằng Nhẫn, trở thành vị Tổ thứ 6 của Thiền Tông Trung Quốc.

Trước Huệ Năng, Thiền còn mang nặng ảnh hưởng Ấn Độ, nhưng đến đời Sư, Thiền bắt đầu có những đặc điểm riêng của Trung Quốc. Vì vậy mà có người cho rằng sư mới thật sự là người Tổ khai sáng dòng Thiền tại đây. Huệ Năng không chính thức truyền y bát cho ai, nên sau đó không còn ai chính thức là truyền nhân. Tuy nhiên sư có nhiều học trò xuất sắc. Môn đệ chính là Thanh Nguyên Hành Tư và Nam Nhạc Hoài Nhượng là hai vị Thiền sư dẫn đầu hầu như toàn bộ các dòng Thiền về sau.

Sư được coi là người sáng lập Thiền Đốn Ngộ (Thiền Nam Tông) – với chủ trương đạt giác ngộ trực tiếp, nhanh chóng. Sư là tác giả của tác phẩm chữ Hán duy nhất được gọi là “Kinh“, một danh từ thường chỉ được dùng chỉ những lời nói, bài dạy của chính Phật Thích-ca, đó là Lục tổ đại sư pháp bảo đàn kinh, một tác phẩm với ý nghĩa rất sâu xa về thiền. Cũng nhờ Pháp bảo đàn kinh mà người ta biết được ít nhiều về Huệ Năng.

Đường Thi TQ

七步詩 Thất Bộ Thi: Tào Thực

Sự việc và bài thơ này đầu tiên được thấy chép trong Thế thuyết tân ngữ. Tào Phi từng ra lệnh cho Tào Thực trong bảy bước phải làm một bài thơ với chủ đề anh em, không xong thì sẽ chém đầu. Tào Thực bước đi bảy bước và làm bài thơ này. Phi nghe xong, có ý thẹn liền tha tội chết cho Thực. Tào Thực mượn hình ảnh dùng cành đậu để nấu hột đậu để ám chỉ việc anh em tương tàn.

七步詩 
煮豆持作羹,
漉豉以為汁,
萁在釜下然。
豆在釜中泣,
本自同根生,
相煎何太急。

Thất bộ thi

Chử đậu trì tác canh,
Lộc thị dĩ vi trấp,
Cơ tại phủ há nhiên.
Đậu tại phủ trung khấp,
Bản tự đồng căn sinh,
Tương tiễn hà thái cấp.

Dịch nghĩa

Đun đậu nấu làm canh,
Lọc đậu để lấy nước.
Cành đậu đốt ở dưới nồi,
Hạt đậu ở trong nồi khóc.
Vốn từ một gốc sinh ra,
Sao lại đốt nhau khốc liệt như vậy?

Bài thơ này còn có một dị bản bốn câu được lưu truyền, chép trong tiểu thuyết Tam Quốc diễn nghĩa của La Quán Trung như sau:

煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?

Chử đậu nhiên đậu ky,
Đậu tại phủ trung khấp.
Bản thị đồng căn sinh,
Tương tiễn hà thái cấp?

Nấu đậu đun củi đậu,
Đậu ở trong nồi khóc.
Sinh ra từ một gốc,
Sao nỡ đốt nhau mau?

Thất Ngôn Bát Cú

Nhạn Chiều

Một hôm, vô tình tôi nhìn lên bầu trời vào buổi chiều se lạnh bởi con gió hiu hiu,  bỗng dưng nhìn thấy một bầy nhạn bay bay lơ lửng trên bầu trời, không biết bay đến tận chân trời nào đó, khiến mình chạnh nhớ đến bóng người Mẹ Hiền, tần tảo sớm hôm để nuôi đàn con thơ dại. Cảm xúc từ trong ký ức bởi những hình ảnh khó quên đó và cũng nhân ngày Mother’s day hôm nay, hứng bút có làm bài mọn này, để tưởng nhớ công sanh thành dưỡng dục của Mẹ Cha, nên post lên đây chia sẻ cùng các bạn “Yêu Mẹ, Cha, Yêu Thơ” cùng nhàn lãm.

Nhn Chiu

Nhìn cánh nhn chiu đuổi áng mây,
Gợi hình từ mẫu dưới thôn Đoài.
Hai sương lặn lội, thân Cò yếu,
Một nắng dãi dầu, dáng Mẹ gy.
Tháng đợi chim non mau đ cánh,
Ngày
mong con tr vng đôi vai.
Bán lưng thắt bụng, ôm kỳ vọng, 
Mong thấy hộc hồng cao vút bay. 
ĐôngThiênTriết/ July 6/2020

Tùy Bút

Chiều Thu Dạo Suối Tô Châu

gái tô châu 2

Kính chào các bạn,

Dạo này vì lười sáng tác thơ thấy cũng đã lâu, mãi đến hôm nay cảm thấy tinh thần sảng khoái do bầu trời chớm vào Thu, với lại đọc thấy Mạng thấy có bài viết với chủ đề: Gái Đẹp Tô Châu, kèm theo hình ảnh của các nàng kiều nữ Tô Châu trông thật diễm lệ của tác giả Tiến Đạt, khiến mình hứng bút làm bài thơ dưới đây, xin chia sẻ cùng các bạn yêu thơ, luôn thể trích bài Tùy Bút về Tô Châu của tác giả trên, gởi đến quý bạn nhàn lãm. Chúc tất cả một cuối tuần an vui, hạnh phúc.

Tạp Ghi:

Người Trung Quốc có câu truyền miệng là mong ước rằng: Sinh, Lão, Bệnh, Tử, của đời người thì phải như vầy:  
SINH thì ước được sinh ra tnh Tô Châu (vùng đt sn sinh ra nhiu gái đp).
SNG thì sng tnh Hàng Châu (nơi đó có phong cnh đp),
ĂN ung thì tnh Qung Châu (có m thc ngon, l ming), và khi
CHT thì được chết tnh Liu Châu (nơi có nhiu loi g tt đ làm quan tài).

Đàn ông trai tráng Trung Quốc nói riêng và nói chung cũng có nhiều người ngoại quốc “mê” tìm vợ ở tỉnh Tô Châu là chuyện tất yếu.

Hiện nay, chính quyền Tô Châu hạn chế tối đa việc xây dựng các công trình lớn trong nội thị, tạo sự khác biệt so với những thành phố sầm uất khác như Bắc Kinh, Thượng Hải, Quảng Châu, Trùng Khánh… nên Tô Châu ngày nay vẫn giữ được nét cổ kính độc đáo, nhịp sống yên ả và thi vị, thích hợp đối với những tâm hồn hoài cổ với các chùa chiền, vườn nhà cổ, kênh rạch, liễu rủ, cây ngô đồng trồng khắp phố bốn mùa thay lá, đặc biệt vào mùa thu màu lá vàng rực huyền ảo lạ thường. 

Chúng tôi đến Tô Châu trong những ngày chuyển giao giữa năm cũ và năm mới. Trong cái lạnh 50C, tôi khoác áo ấm bước xuống phố, len vào đám đông đang xuôi ngược. Mùa đông, thời điểm bùng nổ bức tranh đa sắc các loại trang phục áo ấm, áo khoác, khăn choàng cổ, mũ len, giày cổ cao, găng tay… của những người đẹp Tô Châu nổi tiếng làn da trắng mịn, thân hình thon thả và nhiều cô sở hữu đôi chân dài kiêu hãnh và cuốn hút.

Nổi bật nhất phải kể đến các thiếu nữ thế hệ 8x ăn mặc trẻ trung,  đúng mốt, khoác tay người yêu, bạn bè đi lại trên đường phố. Họ cùng nhau đi mua sắm, ăn uống, tham quan, cười nói tíu tít, “ăn sóng nói gió”, toát lên vẻ lạc quan… Khi băng qua cầu nối dòng kênh đào với hai con đường lớn, tôi bắt gặp đôi mắt buồn u uẩn của cô gái trẻ đẹp đang đứng một mình bên gốc liễu xanh rủ xuống dòng kênh. Hình như tôi đã gặp cô gái này ở đâu đó thì phải, đôi mắt kỳ ảo ấy không thể làm người đối diện nhanh quên được. Cô gái cũng nhìn thấy tôi, một thoáng nhíu mày nhẹ rồi quay đi tiếp tục nhìn xuống dòng kênh xanh.

Tại sao mùa đông giá lạnh, cô gái trẻ lại đứng một mình bên dòng kênh tựa bức tranh thủy mạc liêu trai đến thế? Trong thời gian lưu lại Tô Châu, tôi cố lục tung trí nhớ truy tìm “gốc gác” cô gái Trung Hoa nhưng cuối cùng đành chấp nhận ý nghĩ đó là một người hoàn toàn xa lạ. Cho đến khi vừa đặt chân trở lại Sài Gòn, tôi mới nhớ cô gái đó đã ngồi hàng ghế phía sau chúng tôi, cạnh cửa sổ trên chuyến bay từ TP.HCM – Thượng Hải, sau đó  đoàn chúng tôi xuôi về Tô Châu, chắc chắn cô gái cũng song hành cùng cung đường, và có thể đó là một trong những người đẹp Tô Châu xa xứ lâu ngày trở lại cố hương chăng? 

Khi “luận” về gái đẹp Tô Châu, anh chàng Dương Tử Huy (công tác tại  một công ty du lịch lớn tại Thượng Hải) nói vui rằng du khách khắp nơi tìm về Tô Châu chỉ để nhìn ngắm các người đẹp như danh truyền thì có thể có một chút tiếc nuối vì hiện nay gái đẹp vùng này chia thành bốn cấp bậc. Bậc “nhất” đã theo chồng định cư tại các quốc gia phồn thịnh như Hoa Kỳ, Nhật Bản, châu Âu… Bậc “hai” theo chồng đến với Hồng Kông, Đài Loan, Macau… Bậc “ba” cũng đã nhanh chân yên bề gia thất tại các thành phố lớn như Thượng Hải, Bắc Kinh, Quảng Châu… và bậc “tư” còn lưu lại quê hương?!

Thật ra, điều anh chàng Dương Tử Huy nói nếu hoàn toàn đúng cũng là chuyện thường tình, vì không chỉ gái đẹp miền Tô Châu mà tất cả người đẹp thế gian từ cổ chí kim đều có nhu cầu chính đáng cần bến đỗ bình an.

Khi chúng tôi đi thuyền trên kênh Tô Châu, anh chàng hướng dẫn viên trổ tài thuyết minh vẻ đẹp khung cảnh thiên nhiên, trong đó có nhắc đến những chuyến du hành của vua Càn Long, nhưng tuyệt nhiên không đá động  đến hình ảnh bốn mươi trinh nữ dùng sức kéo cho thuyền vua chạy. (Tương truyền, một trong những thú tiêu khiển nặng tính phong kiến của vua Càn Long là thú vui đi thuyền ngắm mây nước tang bồng, trong đó, suốt đoạn kênh băng qua Tô Châu, thuyền chạy bằng sức kéo của bốn mươi trinh nữ mười tám tuổi xinh đẹp chia thành hai nhóm đứng hai bên bờ dùng lụa kéo thuyền. Không ít những cô gái xinh đẹp đã kiệt sức và chết vì lao lực…). Có thể anh hướng dẫn viên không muốn du khách “ngậm ngùi” vì thú vui lạ thường của bậc vua chúa ngày xưa, hoặc anh ta thiếu kiến thức. Tôi không tin người Trung Quốc, đặc biệt đội ngũ hướng dẫn viên không thuộc lịch sử nước họ!

Tiến Đt

Trang Thơ Hán Việt

Cô Lái Đò

Cô-Lái-Đò.jpg-áo-đỏ-300x218

CÔ LÁI ĐÒ


Cô lái đò
ơi! cô lái đò!
Thuyn cô đưa đón qua b bên đây.
Lúc sang sông, khách nh hoài,
Nh b môi mng, trâm cài tóc mây.
Ngn nhìn đôi mt thơ ngây,
Dn hn tôi nhp men say ngt người.
Hương tri sc nước thm tươi,
Khiến lòng chín cm mà mười nh thương.
Tương tư như đã m đường,
Ngm vào huyết qun, đêm thường mng mơ.
K t hôm y đến gi,
Bước chân qua bến, lên b đã yêu.
Tháng sau vào mt bui chiu,
Thn th ôm mt khi yêu trong lòng.
Nng n đnh quy sang sông,
Tng cho cô gái tm lòng ca tôi.
Đến khi v l ra ri,
Mi hay cô lái đã ri đò ngang.
B bàng, mng ước d dang,
Bi cô lái đã sang ngang vi vàng.
Ba mươi ngày, chui thi gian,
Như ba thế k nhói ran lòng này.
Đêm nay bên chén rượu cay,
Tôi ngi đếm git su đy trong tim.
ĐôngThiênTriết