Tác giả: dongthientriet
茂 戌 年 開 筆
茂 戌 年 開 筆
新 年 開 筆 自 更 頭,
酒 醉 流 連 馬 上 駒.
魄 已 張 弓 詩 化 玉,
魂 才 拔 劍 賦 成 珠.
麒 麟 鼓 舞 梅 長 發,
鞭 砲 歌 吟 曲 好 逑.
夢 裡 中 佳 人 絕 色,
和 予 整 夜 奏 深 樓.
東天哲.
茂戌年 2月15日2018年
鵑 泣 Quyên Khấp!
(四絕七言詩)
鵑 泣
浮雲煙霧燾山涯,
異處斜曛故里懷。
觸景枯殘愁借酒,
舉頭南向淚悲哀。
路邊忙碌年輕壯,
投筆從戎聚義臺。
肺痛聞魂鵑泣國,
故鄉危急北侵來。
東天哲 2月20日2019年
Thất Ngôn Tứ Tuyệt Thi
.Chuyển Ngữ
Quyên Khấp!
Phù vân yên vụ đảo san nhai,
Dị xứ tà huân cố lý hoài.
Xúc cảnh khô tàn, sầu tá tửu,
Cử đầu Nam hướng lệ bi ai.
Lộ biên mang lục niên khinh tráng,
Đầu bút tòng nhung tụ nghĩa đài.
Phế thống văn hồn quyên khấp quốc,
Cố hương nguy cấp Bắc xâm lai!
(Phỏng Dịch Ý)
Chim Quốc Khóc
Mây mù biển núi, lửng lờ trôi,
Xa nước chiều hoang, dạ rối bời.
Cám cảnh khô tàn, sầu mượn rượu,
Hướng về quê Mẹ, hạt châu rơi.
Bên đường rộn rịp bao trai tráng,
Xếp bút dẹp nghiên đến Nghĩa đài.
Xót dạ nghe hồn chim quốc khóc,
Quê nhà giặc Bắc chiếm nay mai.
(Diễn ý)
1/- Mù mịt những đám mây chậm chậm phủ trùm lên những đồi núi, biển cả xa xăm,
2/- Dõi mắt trông cảnh sắc của buổi chiều tàn nơi xứ khách khiến tơ lòng cảm xúc.
3/-Nhìn cỏ cây hoa lá khô héo, khiến nỗi buồn man mác rồi mượn chén rượu giải sầu.
4/-Chạnh lòng non nước khi hướng về quê hương mà lệ lòng tuôn rơi.
5/-Bên đường tấp nập trai tráng mang trong người giòng máu kiêu hùng.6/-Họ đã xếp bút dẹp nghiên và đang đến điểm hẹn: Tụ Nghĩa Đài.
7/-Ôi! nhìn thấy họ mà tâm can đau xót ngập tràn chừng như đang nghe tiếng chim cuốc khóc kêu gọi đàn.
8/-Vì quê hương sắp bị giặc phương Bắc nuốt trọn nay mai.
ĐôngThiênTriết. Oct/5/2019.
月 下 磨 刀
月 下 磨 刀
風 雲 浩 劫 國 之 難,
月 下 磨 刀 夜 已 殘。
等 太 陽 升 寶 劍 出,
斬 齊 惡 賊 必 民 安。
東天哲 02/15/2019
泣 國 Khấp Quốc
泣 國
緣 何 兩 島 其 無 見,
是 否 圖 謀 貢 北 京。
賣 國 貪 官 羣 聚 犬,
拔 刀 斬 汝 不 容 情。
東天哲. 12/5/2018
Chuyển Ngữ:
Khấp Quốc
Duyên hà lưởng đảo kỳ vô kiến!
Thị phủ đồ mưu cống Bắc Kinh?
Mại quốc tham quan quần tụ khuyển,
Bạt đao trảm nhữ bất dung tình.
Phóng Dịch:
Khóc Nước
Cớ sao hai đảo nhìn không thấy!
Chẳng phải làm quà hiến Bắc Kinh?
Bán nước tham quan bầy chó dại,
Chém bây, đao xuất chẳng dung tình.
ĐôngThiênTriết. 12/05/18
蓬 境
蓬 境
寒 風 吹 起 冷 書 房,
夜 月 松 林 明 處 通.
窗 外 棉 花 白 滿 降,
廚 中 灼 爍 發 煙 紅.
倒 酒 壺 枯 覘 豔 色,
乾 杯 唇 接 仰 嬌 丰.
浪 情 醉 酊 抱 身 玉,
捲 繾 雙 心 入 境 蓬.
東 天 哲
Chuyển ngữ:
Bồng Cảnh
Hàn phong súy khởi lãnh thư phòng,
Dạ nguyệt tùng lâm minh sứ thông.
Song ngoại miên hoa bạch mãn giáng,
Trù trung chước thước phát yên hồng.
Đảo tửu hồ khô chiêm diễm sắc,
Can bôi thần tiếp ngưỡng kiều phong.
Lãng tình túy đính bão thân ngọc,
Quyển khiển song tâm nhập cảnh bồng.
Phóng dịch:
Gió thổi hàn băng lạnh khắp phòng,
Trăng ngà trải sáng rực rừng thông.
Ngoài hiên lất phất bông gòn trắng,
Dưới bếp lung linh ánh lửa hồng.
Rượu rót lưng bầu chiêm nét đẹp,
Môi kề cạn chén ngắm đường cong.
Men tình dậy sóng trùm thân ngọc,
Quấn quyện đôi tim nhập cảnh bồng.
ĐôngThiênTriết
七旬壽紀念日- Thất Tuần Thọ Kỷ Niệm Nhật
七旬壽紀念日
人 生 七 拾 古 来 稀,
天 賜 身 康 壽 滿 期。
賦 酒 茶 詩 消 遣 趣,
望 雲 心 痛 故 鄉 悲。
東 天 哲
Thất Tuần Thọ Kỉ Niệm Nhật
Nhân sinh thất thập cổ lai hy, (*)
Thiên tứ thân khang thọ mãn kỳ.
Phú tửu trà thi tiêu khiển thú,
Vọng vân tâm thống cố hương bi.
Phỏng Dịch :
Kỉ Niệm Thất Tuần Thọ
Rằng tuổi bảy mươi được mấy ngưởi,
Trời ban thân khỏe, sống vui tươi.
Rượu trà thi phú làm tiêu khiển,
Xót dạ nhìn mây nhớ nước tôi!.
Đông Thiên Triết
(*)-cổ ngữ
入 蓬 境
寒 風 吹 起 冷 書 房,
夜 月 松 林 明 處 通.
窗 外 棉 花 飄 雨 白,
廚 中 灼 爍 發 煙 紅
倒 酒 乾 杯 覘 豔 色,
壺 枯 唇 接 仰 嬌 丰.
浪 情 醉 酊 抱 身 玉,
捲 繾 雙 心 入 境 蓬.
東天哲
Túy Tiếu Hi! 醉 釂 嚱 !
醉 釂 嚱!
單 雁 失 群 惚 慢 飛,
夕 雲 漠 漠 淡 風 隨。
望 山 想 國 撥 船 搭,
借 酒 消 愁 醉 剩 卮。
東 天 哲
Chuyển Ngữ:
Túy Tiếu Hi!
Bạn phải đăng nhập để bình luận.