Thơ Hán Ngữ

遙夜無睡

遙夜無睡
 朦 朧 无 睡 滿 更 長,
    眼 累 幽 懷 望 故 鄉。
 吵 吵 門 前 風 雨 冷,
    悠 悠 月 下 牡 丹 香。
 霧 融 霜 結 葉 稜 角,
    狗 吠 聲 嘩 廟 裏 堂。
  觸 景 詩 提 而 想 棄,
    但 憂 君 閱 這 悲 傷。
  東天哲. 3月19日2012年
Trang Thơ Hán Việt

羅仲霍 – Bài thơ của La Trọng Hoắc

關 前 戎 馬 湖 塵 起,
海 內 風 雲 大 劫 初。
安 得 美 人 共 協 骨,
香 囔 寶 劍 好 隨 餘。
羅仲霍
Quan tiền nhung mã  hồ trần khởi,
Hải nội phong vân đại kiếp sơ.
An đắc mỹ nhân cộng hiệp cốt,
Hương nang bảo kiếm hảo tùy dư
(Dịch Nôm)
Bụi ngựa bậm xe mờ trước cửa,
Giông to bão lớn thổi đầy trời.
Xương này chửa biết cùng ai liệm,
Gươm báu trong bao há để rời.
La Trọng hoắc
Trang Thơ Hán Việt

鵑 泣 Quyên Khấp!

(四絕七言詩)
 鵑 泣
浮雲煙霧燾山涯,
   異處斜曛故里懷。
 觸景枯殘愁借酒, 
   舉頭南向淚悲哀。

路邊忙碌年輕壯,
   投筆從戎聚義臺。
 肺痛聞魂鵑泣國,
  故鄉危急北侵來。


東天哲 2月20日2019年

.Chuyển Ngữ
Quyên Khấp!


Phù vân yên vụ đảo san nhai,
Dị xứ tà huân cố lý hoài.
Xúc cảnh khô tàn, sầu tá tửu,
Cử đầu Nam hướng lệ bi ai.
Lộ biên mang lục niên khinh tráng,
Đầu bút tòng nhung tụ nghĩa đài.
Phế thống văn hồn quyên khấp quốc,
Cố hương nguy cấp Bắc xâm lai!
(Phỏng Dịch Ý)
Chim Quốc Khóc     
Mây mù biển núi, lửng lờ trôi,
Xa nước chiều hoang, dạ rối bời.
Cám cảnh khô tàn, sầu mượn rượu,
Hướng về quê Mẹ, hạt châu rơi.
Bên đường rộn rịp bao trai tráng,
Xếp bút dẹp nghiên đến Nghĩa đài.
Xót dạ nghe hồn chim quốc khóc,
Quê nhà giặc Bắc chiếm nay mai.
Diễn ý:
1/- Mù mịt những đám mây chậm chậm phủ trùm lên những đồi núi, biển cả xa xăm,
2/-Dõi mắt trông cảnh sắc của buổi chiều tàn nơi xứ khách khiến tơ lòng cảm xúc.               
3/-Nhìn cỏ cây hoa lá khô héo, khiến nỗi buồn man mác rồi mượn chén rượu giải sầu.  
4/-Chạnh lòng non nước khi hướng về quê hương mà lệ lòng tuôn rơi.  
5/-Bên đường tấp nập trai tráng mang trong người giòng máu kiêu hùng.
6/-Họ đã xếp bút dẹp nghiên và đang đến điểm hẹn: Tụ Nghĩa Đài.
7/ -Nhìn thấy cảnh mà lòng đau xót chừng như đang nghe tiếng chim cuốc khóc kêu gọi đàn.
8/-Vì quê hương sắp bị giặc phương Bắc nuốt trọn nay mai.

ĐôngThiênTriết. Oct/5/2019.


Trang Thơ Hán Việt

泣 國 Khấp Quốc

泣 國

緣 何 兩 島 其 無 見,
是 否 圖 謀 貢 北 京。
賣 國 貪 官 羣 聚 犬, 
拔 刀 斬 汝 不 容 情。

東天哲. 12/5/2018

Chuyển Ngữ:
Khấp Quốc
Duyên hà lưởng đảo kỳ vô kiến!
Thị phủ đồ mưu cống Bắc Kinh?      
Mại quốc tham quan quần tụ khuyển, 
Bạt đao trảm nhữ bất dung tình.
Phóng Dịch:
Khóc Nước
Cớ sao hai đảo nhìn không thấy!
Chẳng phải làm quà hiến Bắc Kinh?
Bán nước tham quan bầy chó dại,
Chém bây, đao xuất chẳng dung tình.
ĐôngThiênTriết. 12/05/18