Trang Thơ Hán Việt

Tá Túy Tửu

借 醉 酒

幾十春寥異處襟,
任何无積溺思沉。
平時視子憂煩腦,
多次觀余苦悶心。
勢弱怎停波浪進,
力柔難阻地球臨。
天啊還剩半條命,
借酒乾坤醉恥慙。

(Chuyển Ngữ)
Tá Túy Tửu
Kỷ thập xuân liêu dị xứ khâm,
Nhậm hà vô tích nịch tư trầm.
Bình thời thị tử ưu phiền não,
Đa thứ quán dư khổ muộn tâm.
Thế nhược chẩm đình ba lãng tấn,
Lực nhu nan trở địa cầu lâm.
Thiên a hoàn thặng bán điều mệnh,
Tá tửu càn khôn túy sỉ tàm.

Đông Thiên Triết
Sep 29/ Quí Mão 2023 

(Dịch Thơ)
Mượn Chén Say
Mấy chục năm lưu lạc xứ này,
Chẳng ra tích sự, nghĩ gì đây?
Đôi khi nhìn trẻ lòng chua xót,
Lắm lúc ngẫm mình dạ đắng cay.
Sức mọn muốn ngăn cơn sóng vỗ?
Tài hèn định đẩy quả cầu quay!
Than ơi cuối quãng đời còn lại,
Thẹn với đất trời mượn chén say!
San Jose – Sep 29/2023

Bình luận về bài viết này

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.