Trang Thơ Hán Việt 羅仲霍 – Bài thơ của La Trọng Hoắc Tháng Chín 20, 2019Tháng Năm 23, 2022 dongthientriet 關 前 戎 馬 湖 塵 起, 海 內 風 雲 大 劫 初。 安 得 美 人 共 協 骨, 香 囔 寶 劍 好 隨 餘。 羅仲霍 Quan tiền nhung mã hồ trần khởi, Hải nội phong vân đại kiếp sơ. An đắc mỹ nhân cộng hiệp cốt, Hương nang bảo kiếm hảo tùy dư (Dịch Nôm) Bụi ngựa bậm xe mờ trước cửa, Giông to bão lớn thổi đầy trời. Xương này chửa biết cùng ai liệm, Gươm báu trong bao há để rời. La Trọng hoắc Chia sẻ: Chia sẻ lên Facebook (Mở trong cửa sổ mới) Facebook Chia sẻ trên X (Mở trong cửa sổ mới) X Thích Đang tải... Có liên quan Đăng bởi dongthientriet Trang Chủ ĐôngThiênTriết xin Kính chúc tất cả quý vị Vạn Sự tốt đẹp nhất. 主 編 者 祝 大 家 一 切 順 利。 Xem tất cả bài viết bởi dongthientriet Chia sẻ: Chia sẻ lên Facebook (Mở trong cửa sổ mới) Facebook Chia sẻ trên X (Mở trong cửa sổ mới) X Thích Đang tải...