Trang Thơ Hán Việt 楓 橋 夜 泊 Phong Kiều Dạ Bạc Tháng Mười Một 26, 2012Tháng Sáu 13, 2020 dongthientriet 楓 橋 夜 泊 月 落 烏 啼 霜 滿 天, 江 楓 漁 火 對 愁 眠。 姑 蘇 城 外 寒 山 寺, 夜 半 鐘 聲 到 客 船。 張 繼 Chuyển Ngữ:Phong Kiều Dạ Bạc Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên, Giang phong ngư hoả đối sầu miên. Cô Tô thành ngoại Hàn San tự, Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. Trương Kế (Diễn Ý Thơ Lục Bát)Nửa đêm cập bến Phong Kiều Quạ kêu sương, trăng rụng dưới cầu, Buồn vương đốm lửa, hoa sầu ông câu. Cô Tô Thành, miếu Hàn San đâu ? Nửa đêm chuông đổ, canh thâu cập thuyền. Đông Thiên Triết Dịch Chia sẻ: Chia sẻ lên Facebook (Mở trong cửa sổ mới) Facebook Chia sẻ trên X (Mở trong cửa sổ mới) X Thích Đang tải... Có liên quan Đăng bởi dongthientriet Trang Chủ ĐôngThiênTriết xin Kính chúc tất cả quý vị Vạn Sự tốt đẹp nhất. 主 編 者 祝 大 家 一 切 順 利。 Xem tất cả bài viết bởi dongthientriet Chia sẻ: Chia sẻ lên Facebook (Mở trong cửa sổ mới) Facebook Chia sẻ trên X (Mở trong cửa sổ mới) X Thích Đang tải...
Bạn phải đăng nhập để bình luận.