Trang Thơ Hán Việt

Nhất Thời Ký Ức















一時的回憶

(寫給我初中時的女朋友秀英,在中文學校讀書

秋風回憶玉閨顏, 
愛路之情疼路盤。 
灩鏡波濤駕月慢, 
閃湖雲霧落霜漫。 
香扶楊柳宜煙景, 
色覆海棠格墅莊。 
君所妖嬈真美妙, 
千年記與放學閒。

    


唐 詩 東天哲
聖荷西 -4月17日/甲辰年-2024
(Chuyển Ngữ)
Nhất Thời Hồi Ức…
Thu phong hồi ức ngc khuê nhan,
Ái lộ chi tình, đông lộ bàn.
Dim kính ba đào giá nguyt mn,
Thim h vân v lc sương man.
Hương phù dương liễu nghi yên cnh,
Sc phú hi đường cách th trang.
Quân s yêu nhiêu chân m diệu,
Thiên niên ký dữ phóng hc nhàn.
(Diễn Dịch)
(Bài thơ này riêng tặng cô bạn gái tên Tú Anh thời Trung học, Trường Hoa Ngữ)

Một Thoáng Nhớ Về
Gió thu gợi nhớ bóng người thương,
Yêu dáng đi, yêu c no đường.
Lấp lánh gương h đùa bóng nguyt,
Long lanh sóng nước ta màn sương.
Tóc mây hương tho nhành dương liu,
Mt biếc sc hoa cánh hi đường.
Tt c m miu nàng tuyệt diệu,
Nghìn sau nh mãi bui tan trường.
San Jose- April 17/2024
Trong bài thơ này có câu: 愛路之情, 疼路盤 (Ái lộ chi tình, đông lộ bàn) – tương đồng với câu: Yêu ai yêu cả đường đi (ghét nhau ghét cả tông chi họ hàng); thương thì củ ấu cũng tròn (ghét thì bồ hòn cũng vuông); vì yêu người mà yêu luôn cả ngôi nhà của con quạ (Ô) đậu trên nóc nhà của người mình yêu; yêu chim yêu cả lồng; yêu cây yêu cả cành, thương nàng thương cả con của nàng。《尚書大傳·大戰篇》:’愛人者,兼其屋上之烏’。比喻愛一個人而連帶地關心到跟他有關係的人或物。

Bình luận về bài viết này

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.