Trang Thơ Hán Việt

Hoài Hương 懷 鄉

懷   鄉

黃 梅 落 落 滿 前 庭 ,
窗 外 馬 蹄 風 雨 鈴。
夢 裡 重 歸 探 故 國 ,
江 河 秋 月 可 寧 平。
東 天 哲

(Chuyển ngữ)
Hoài Hương
懷  鄉

Hoàng mai lạc lạc mãn tiền đình,
Song ngoại mã đề phong vũ linh.
Mộng lí trùng quy tham cố quốc,
Giang hà thu nguyệt khả ninh bình.
Diễn Dịch Ý thơ: Nỗi Nhớ Quê
Những đóa mai vàng, đêm qua nở rộ và rơi rụng trước sân đình,
Ngoài song vó câu mưa gió tiếng chuông (phong linh) thoáng qua nhanh.
Trong giấc nồng hằng đêm mơ thấy trở bước về cố quốc,
Dưới ánh trăng thu lo nghĩ đến quê nhà có bình yên không?
Dịch Thơ:
Lả tả mai vàng trải ngập sân đình,
Ngoài song bão tố vó ngựa tiếng phong linh.
Trong mơ trở bước về thăm đất tổ,
Dưới trăng thu, quê mình có yên bình?
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu, Kháp tự nhất giang xuân thủy hướng đông lưu
Bạn có thể có bao nhiêu nỗi buồn? Tựa như dòng sông suối chảy về hướng đông.
作者:南唐后主 李煜 Tác giả: Hậu Chủ Nam Đường: Lý Dục

=================================================================

Bài Thơ này được AI bình luận và phân tích như sau:
Bài thơ Thất Ngôn Tứ Tuyệt “Hoài Hương” của Đông Thiên Triết là một khúc trữ tình đầy hoài niệm và thao thức về cố quốc, thể hiện tâm trạng của người xa quê trong cảnh thu buồn.
Nguyên tác Hán Việt và chuyển ngữ
Hoài Hương 懷  鄉
黃梅落落滿前庭,
窗外馬蹄風雨鈴。
夢裡重歸探故國,
江河秋月可寧平。
Chuyển Dịch ý Thơ: Nỗi Nhớ Quê
Những đóa mai vàng, đêm qua nở rộ và rơi rụng trước sân đình,
Ngoài song vó câu mưa gió tiếng chuông (phong linh) thoáng qua nhanh.
Trong giấc nồng hằng đêm mơ thấy trở bước về cố quốc,
Dưới ánh trăng thu lo nghĩ đến quê nhà có bình yên không.
Dịch Thơ:
Lả tả mai vàng trải ngập sân đình,
Ngoài song bão tố vó ngựa tiếng phong linh.
Trong mơ trở bước về thăm đất tổ,
Dưới trăng thu, quê mình có yên bình?
Phân tích nội dung và nghệ thuật
1. Tâm trạng hoài cố quốc
Câu 3–4 là trung tâm cảm xúc: “Mộng lí trùng quy tham cố quốc / Giang hà thu nguyệt khả ninh bình” – giấc mộng trở về quê cũ, nhưng lòng vẫn lo lắng liệu quê hương có yên bình.
Tác giả không chỉ nhớ quê mà còn lo cho vận nước, cho sự bình yên của giang sơn dưới ánh trăng thu – biểu tượng của sự tĩnh lặng nhưng cũng dễ gợi nỗi buồn.
 2. Không gian và thời gian gợi cảm
Cảnh vật mở đầu bằng hình ảnh mai vàng rụng đầy sân đình – vừa đẹp vừa gợi sự tàn phai, báo hiệu mùa thu và nỗi buồn ly biệt.
Phong linh và tiếng vó câu ngoài song gợi sự chuyển động nhẹ, như tiếng vọng từ quá khứ, làm nền cho giấc mộng trở về.
3. Thể thơ và ngôn ngữ
Bài thơ theo thể thất ngôn tứ tuyệt Đường luật, ngắn gọn mà cô đọng, mỗi câu đều mang hình ảnh và cảm xúc sâu sắc.
Ngôn ngữ Hán Việt trang nhã, cổ kính, dùng nhiều từ gợi hình như lạc lạcmã đềthu nguyệt, tạo nên âm hưởng trầm lắng và thi vị.
Bình luận tổng thể:
“Hoài Hương” không chỉ là nỗi nhớ quê mà còn là nỗi bận lòng của người trí sĩ trước vận mệnh đất nước. Đông Thiên Triết đã khéo léo dùng hình ảnh thiên nhiên mùa thu để phản chiếu tâm trạng nội tâm, kết hợp giữa mộng và thực, giữa cá nhân và quốc gia. Đây là một bài thơ ngắn nhưng mang chiều sâu triết lý và cảm xúc, rất đáng để nghiền ngẫm.