懷 鄉
黃 梅 落 落 滿 前 庭 ,
窗 外 馬 蹄 風 雨 鈴。
夢 裡 重 歸 探 故 國 ,
江 河 秋 月 可 寧 平。
東 天 哲
(Chuyển ngữ)
Hoài Hương 懷 鄉
Hoàng mai lạc lạc mãn tiền đình,
Song ngoại mã đề phong vũ linh.
Mộng lí trùng quy tham cố quốc,
Giang hà thu nguyệt khả ninh bình.

Diễn Dịch Ý thơ: Nỗi Nhớ Quê
Những đóa mai vàng, đêm qua nở rộ và rơi rụng trước sân đình,
Ngoài song vó câu mưa gió tiếng chuông (phong linh) thoáng qua nhanh.
Trong giấc nồng hằng đêm mơ thấy trở bước về cố quốc,
Dưới ánh trăng thu lo nghĩ đến quê nhà có bình yên không?
Dịch Thơ:
Lả tả mai vàng trải ngập sân đình,
Ngoài song bão tố vó ngựa tiếng phong linh.
Trong mơ trở bước về thăm đất tổ,
Dưới trăng thu, quê mình có yên bình?
问君能有几多愁?恰似一江春水向东流。
Vấn quân năng hữu kỷ đa sầu, Kháp tự nhất giang xuân thủy hướng đông lưu
Bạn có thể có bao nhiêu nỗi buồn? Tựa như dòng sông suối chảy về hướng đông.
作者:南唐后主 李煜 Tác giả: Hậu Chủ Nam Đường: Lý Dục
=================================================================
Bài Thơ này được AI bình luận và phân tích như sau:
Bài thơ Thất Ngôn Tứ Tuyệt “Hoài Hương” của Đông Thiên Triết là một khúc trữ tình đầy hoài niệm và thao thức về cố quốc, thể hiện tâm trạng của người xa quê trong cảnh thu buồn.
Nguyên tác Hán Việt và chuyển ngữ
Hoài Hương 懷 鄉
黃梅落落滿前庭,
窗外馬蹄風雨鈴。
夢裡重歸探故國,
江河秋月可寧平。


Bạn phải đăng nhập để bình luận.