Trang Thơ Hán Việt

長 干 行 (其二) Trường Can Hành (hồi 2)

.
深閨里, (一作)
烟塵不曾識
嫁與長干人
,
沙頭候風色

五月南風興
,
思君巴陵
(一作)
八月西風起,
想君發揚子

去來悲如何
,
見少離別多

湘潭幾日到
,
妾夢越風波

昨夜狂風度
,
吹折江頭樹

淼淼暗無邊
,
行人在何處

好乘浮雲驄
,
佳期蘭渚東

鴛鴦綠蒲上
,
翡翠錦屏中

自憐十五餘
,
顏色桃花紅

那作商人婦
,
愁水復愁風


李 白

 

Trường Can Hành (hồi II)

Ức thiếp thâm khuê lý(thiếp hay là tích)
Yên trần bất tằng thức.
Giá dữ Trường Can nhân,
Sa đầu hậu phong sắc.
Ngũ nguyệt nam phong hưng,
Tư quân hạ Ba Lăng.      
(hạ hay là tạï)
Bát nguyệt tây phong khởi,
Tưởng quân phát Dương Tử.
Khứ lai bi như hà,
Kiến thiểu ly biệt đa.
Tương đàm kỷ nhật đáo,
Thiếp mộng việt phong ba.
Tạc dạ cuồng phong độ,
Xuy chiếc giang đầu thụ.
Miểu miểu án phong biên,
Hành nhân tại hà xứ.
Hảo thừa phù vân thông,
Giai kỳ lan chử đông.
Uyên ương lục bồ thượng,
Phỉ thúy cẩm bình trung.
Tự lân thập ngũ dư,
Nhan sắc đào hoa hồng.
Na tác thương nhân phụ,
Sầu thủy phục sầu phong.

Lý Bạch
———————————————————–

(Chuyển dịch theo thể Lục Bát)
HÀNH KHÚC TRƯỜNG CAN (KỲ II)

Phòng khuê nhốt bóng chờ ai,
Màng chi khói bụi đêm ngày thổi ngang.
Lấy chồng người xứ Trường Can,
Trông sang bãi cát mây ngàn gió bay.
Tháng Năm ngọn gió vần xoay,
Ba Lăng Chàng đến, Thiếp hoài nhớ mong.
Gió Tây tháng Tám vàng đồng,
Chàng từ Dương Tử qua sông trở về.
Lòng hằng ôm nỗi tái tê,
Tao phùng thì ít, tràn trề biệt ly.
Tương Đàm năm tháng chàng đi,
Trong mơ Thiếp thấy vượt kỳ phong ba.
Cuồng phong vừa mới đêm qua,
Bên sông cây ngã đổ sa xuống bờ.
Đêm ngày gió thổi mịt mờ,
Ngổn ngang tâm sự, biết giờ Chàng đâu?.
Ước cỡi chòm mây trên đầu,
Bến Lan hẹn gặp bên cầu hướng Đông.
Uyên ương xanh cỏ bồ đồng,
Bình phong phỉ thúy gấm hồng kết đôi.
Mười lăm tuổi ngọc yêu đời,
Đóa hoa đào thắm tuyệt vời dung nhan.
Thiếp nay làm vợ thương lang,
Sầu dâng ngập nước, bẽ bàng gió reo.

Đông Thiên Triết